打印本文 关闭窗口 |
未来在亚洲:法国高校纷纷抢滩亚洲 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2015/5/18 12:07:45 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Un pied en France, un autre en Asie. L’Ecole supérieure des sciences économiques et commerciales (Essec) a inauguré en grande pompe, lundi 4 mai, son nouveau campus de Singapour : le ruban a été coupé, des danseurs déguisés en lion ont réalisé une petite chorégraphie en bas des escaliers, des discours ont été prononcés. Si la grande école de commerce de Cergy-Pontoise a commencé à travailler à Singapour en 2005, elle est désormais un établissement à cheval sur deux continents.一脚扎根法国,一脚踏入亚洲。法国高等经济与商业科学学校Essec的新校区于5月4日星期一,在新加坡气派十足地落成了,落成剪彩,楼梯前舞狮表演助兴,开幕演说。位于塞尔吉-蓬图瓦兹的这所商学院2005年起在新加坡就开始动工了,自此,成为了一座横跨两大洲的学校。 Le choix est radical. L’Institut européen d’administration des affaires (Insead), implantée à Fontainebleau et à Singapour, célèbre dans le monde entier pour ses MBA (maîtrise en administration des affaires), a fait le même. D’autres ne sont pas allés si loin, mais plusieurs écoles sont implantées sur ce continent si riche en promesses de toutes sortes. L’école d’ingénieurs Centrale Paris a ouvert un campus à Pékin. L’EM Lyon (Ecole supérieure de commerce) ou l’Ecole de design de Nantes travaillent avec des universités de Shanghaï : l’Asie est à la mode.这所学校作了“大手笔”的决定。以工商管理MBA课程而闻名世界,总部设在枫丹白露与新加坡的英士国际商学院(Insead),也做了同样的选择。别的院校没走得这么远,但不少学校同样也在这个前景广阔的大洲设分校。巴黎中央理工学院Centrale Paris在北京设了校园。里昂高等管理学院EM Lyon,还有南特-大西洋设计学校Ecole de design de Nantes,则与上海的一些院校合作:亚洲就是时尚! « Cela apportera énormément à nos étudiants, explique Jean-Michel Blanquer, directeur général de l’Essec, en accentuant l’internationalisation de leur parcours. Il est bon de se mêler à des étudiants de toutes nationalités. » L’école de gestion souhaite que « la plupart » de ses élèves fassent leurs études en France et en Asie, tout en attirant de plus en plus d’étudiants locaux. L’objectif est que le campus de Singapour accueille 70 % de jeunes Asiatiques et 30 % d’élèves inscrits en France (lesquels ne sont d’ailleurs pas tous français).Essec商学院院长Jean-Michel Blanquer表示:“在求学过程中,加强国际化给我们的学生带来很多好处。不同国籍学生的混合大有裨益。”这所商学院希望其大部分的学生在法国和亚洲学习,同时吸引越来越多的亚洲学生。目标是在新加坡校区接收70%的亚洲青少年及30%在法国注册的学生,这些学生中也并不都是法国人。 S’immerger dans la culture asiatique est « challenging », assure Christopher Cripps, directeur des relations internationales à l’Ecole centrale de Paris. « Pour un Occidental, poursuit-il, il est moins facile de s’adapter en Asie qu’en Amérique du Nord ou au Brésil. Mais l’étudiant y gagne son “certificat de débrouillardise”. » Ce qui, affirme M. Cripps, est plus important que la maîtrise d’une langue sur le marché du travail.巴黎中央理工学院国际关系主任Christopher Cripps肯定,沉浸到亚洲文化之中富有挑战。他接着表示:“对西方人,适应亚洲比北美巴西要更难。但学生从中受益。”Cripps先生表示获得这“灵活适应证”比掌握一门语言在人才市场上更重要。 Un univers occidentalisé一个西方化的环境 Singapour, « c’est l’Asie pour les nuls », s’amuse Christophe Randy, qui y représente les anciens élèves de l’Essec. La cité-Etat est habitée par des Chinois, des Malais, des Indiens… Langues et traditions se côtoient dans un univers occidentalisé. Comme Venise en son temps, Singapour, quatrième place financière et deuxième port au monde, est « un territoire limité qui tire son pouvoir de sa puissance économique et de ses bons choix en matière de développement », souligne M. Blanquer.Essec商学院毕业生的代表Christophe Randy开玩笑说,新加坡对西方人其实就是“傻瓜亚洲”。这座城市国家混合了华人、马来人、印度人……不同语言和习俗在一个西方化的环境下共存。如同威尼斯在其辉煌时期,Blanquer强调,世界第四金融中心第二大港的新加坡,是个“经济实力及其在发展上的正确抉择得到公认的小国。” Les jeunes Français rencontrés à Singapour parlent du dynamisme économique avec des étincelles dans les yeux. « Ça bouge ici ! », s’enflamme Philippe Mallet, étudiant en MBA à l’Insead. Le jeune homme, qui se fait appeler « Phil », vit en Asie depuis quatre ans. « Le continent est en plein boom, se réjouit-il. Même si la Chine ralentit, elle est encore à 7 % de croissance. On n’a pas vu cela en Europe depuis des décennies ! » Quand un pays s’essouffle, d’autres prennent le relais. « La Chine délocalise au Vietnam, qui se développe, comme le Laos, le Cambodge ou l’Indonésie. La Birmanie s’ouvre », énumère Christophe Randy. « C’est là que l’avenir se fait », note, pour sa part, Christopher Cripps.在新加坡碰到的法国学生眼睛发亮地谈论着新加坡的经济活力。在Insead商学院学工商管理的学生Philippe Mallet兴奋地说道:“这里到处都在发展!”。这位自称“Phil”的年轻人在亚洲已生活了4年。他热烈地表示:“这片大陆正蓬勃发展。即便是中国发展减缓,仍以7%在增长。在欧洲已经几十年都没见过这种情形了。”当一个国家发展暂缓,其他国家则会赶上。Christophe Randy列举道:“中国如今将工厂搬到越南,这里如老挝、柬埔寨,还有印尼正发展着。缅甸也开始了。”对Christopher Cripps而言:“这里才是未来。” Les besoins sont énormes. Autant d’opportunités pour des étudiants français qui auront appris à travailler aussi bien dans un contexte occidental qu’asiatique. Ces profils sont encore « rares » et donc très demandés, assure M. Cripps. « On aura toujours besoin de cadres capables de passer d’un monde à l’autre », explique M. Randy. « Les multinationales qui se développent ici pour répondre à la demande de marchés en croissance reconnaissent que le talent, associé à une connaissance profonde du contexte local, est indispensable pour réussir », indique S. Iswaran, ministre singapourien auprès du premier ministre.需求庞大。对那些学会了不管是西方还是亚洲环境下都能工作的法国学生,机会很多。Cripps先生表示,这样条件的学生还很“稀少”,因而需求量很大。Randy解释道:“我们一直需要那些能从一个环境转到另一个环境工作的管理人才。”新加坡总理办公室部长易华仁指出:“在这里发展的跨国公司为满足不断增长的市场需求,意识到对当地环境有深入了解的才能是成功的关键。” L’intérêt d’étudier en Asie ne fait guère de doute pour Paul Poupet, 23 ans, étudiant à l’Essec : « Il est indispensable d’apprendre les codes. Dans un dîner d’affaires, par exemple, il y a des choses qui se font, et d’autres non. Ne pas planter les baguettes dans la nourriture, ne pas les poser sur la nappe, accepter le verre qui est servi en fin de repas… » Le jeune homme et son condisciple Wadii Zaim se sont associés avec trois autres pour monter une entreprise d’aide à la création… d’entreprises. Ils veulent travailler avec l’Asie. Comme leur copain Mathieu Delpech, qui souhaite s’investir dans l’industrie pharmaceutique en Asie. « Les besoins sont énormes », dit-il. Comme Camille Krejci, aussi, un ancien de l’Essec qui a déjà monté sa boîte aux Philippines.对Essec商学院的学生,23岁的Paul Poupet来说,在亚洲学习的好处毋庸置疑:“规则惯例的学习是必不可少的。譬如,在一个商业晚宴上,有些事可以做,而有些则不能。如筷子不能插在食物上,不能直接放在桌布上,吃完饭后也要接受端上来的酒……”这位年轻人与同学Wadii Zaim及另外三人合作创建了一所帮助别人创业的公司。他们希望与亚洲公司合作。如他们的朋友,希望投身亚洲的医药行业的Mathieu Delpech,他说:“需求非常巨大。”如也曾在Essec商学院求学的Camille Krejci,他已在菲律宾创立了自己的公司。 Les carrières se font vite事业迅速腾飞 En Asie, les carrières vont vite et les opportunités d’emploi ne manquent pas. Mais créer son entreprise ne va pas toujours de soi. Aux Philippines, « rien n’est fait pour être simple », soupire Camille Krejci. Dans certains pays, « ce n’est plus l’eldorado que c’était », prévient Paul Poupet. Singapour, par exemple, commence à protéger son modèle déjà mature et se montre un peu moins accueillant. Même si la cité-Etat conserve des atouts : corruption quasi nulle, règles claires, stabilité politique.在亚洲,事业很快腾飞,就业机会比比皆是。但创业并不是那么容易。Camille Krejci感慨道:“没什么事做起来是简单的。”Paul Poupet警告道,有些国家“已不再是曾经的‘黄金遍地’。”例如新加坡,已开始保护其已成熟的发展模式,显得没那么欢迎外人。即便是这个城市国家仍保持着很多优势:几乎没有腐败,法律规则明确,政治稳定。 Il peut aussi être « frustrant » de travailler avec des gens « qui ne sont pas au niveau », indique Phil Mallet, qui en a fait l’expérience en Chine : « Il y a de tels besoins que l’on ne recrute pas toujours les meilleurs profils. » D’ailleurs, une fois son MBA en poche, il s’installera en Australie.Phil Mallet表示,与那些“水准不够”的人工作也很令人失望,他在中国已有过类似的经历:“需求实在太大,以至我们无法招到最合适的人。”因此,一旦拿到工商管理硕士,他将搬去澳大利亚。 Quant à Gilles Herr, diplômé de l’Essec en 2003 qui s’est lancé, il y a deux ans, dans le commerce du vin entre la France et Singapour, il annonce la couleur : « Il y a peu de barrières douanières et une grande curiosité pour les vins français de qualité. Mais il faut une assise financière, car les affaires ne démarrent pas tout de suite. Et il faut être compétent. On ne fait pas fortune ici si l’on n’est pas un expert. »至于Essec商学院2003年的毕业生Gilles Herr,两年前已开始从事法国与新加坡之间的葡萄酒贸易。他明确表示:“这里几乎没什么贸易壁垒,而且对高质量的法国酒有着极大的兴趣。但做这一行需要资金基础,因为生意不是马上就能启动的。而且要懂行。如果不是专家,是无法发财的。” Tristan de Saint-Seine n’en est pas là. Il débute tout juste le « programme grande école » de l’Essec à Singapour. Mais il se dit déjà séduit par « la frénésie, l’envie de réussir et d’aller de l’avant que l’on voit ici. J’aime quand les choses avancent. En Europe, elles sont plus figées ».Tristan de Saint-Seine还没到这一步。他刚刚开始在新加坡Essec商学院的“大学校课程”。但他觉得已被“在这里看到的对成功及不断向前的热烈和渴望”所吸引,他说:“我喜欢事事发展向前。欧洲的情形则更是止步不前。” 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|
打印本文 关闭窗口 |