打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语爵士:吟游诗人努加罗
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/5/29 16:50:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

克洛德·努加罗,听到这个名字想必国内的朋友会稍感陌生。这位自称“文字游戏者”的爵士歌手,或许称之为“巴洛克式吟游诗人”更加合适。毕生献给音乐事业的努加罗,无疑给法国乐坛添上了极富个性的一笔。

1929年克洛德·努加罗出生于图卢兹的一个音乐世家,父亲是男中音歌唱家,母亲是钢琴师。在当了一段时间的记者后,克洛德·努加罗决定离开图卢兹北上巴黎。他的第一张专辑并未引起太大反响,后来,在爵士乐的启发下,开始逐渐成名。从80年代开始,克洛德·努加罗经历了一段荒漠期,在与先前合作的唱片公司解约之后,他卖掉了巴黎的住宅,定居美国,新专辑在美国引起了巨大反响,深受青少年的喜爱。

 

Eau Douce

l'odeur d'une eau
de vie
L'an
guille, la grenouille
se grisent
à l'envi
L'or de la journée
fait miroiter
les verts
Et quand on y plonge à bras
ouverts
ô
quel coup de fouet divin
au
royaume des
alevins
On s'y fond, on y
ondule
en prenant garde à lâcher ses bulles
Naître
tous les bébés vous le diront
c'est dur
Etre ou ne pas être
c'est une question obscure

dans cette eau vive
quand on retrouve l'air libre
on sent que rien n'est
plus beau
que vivre
Las
Il faut quitter les lieux
L'eau
devient de glace
adieu
On
remet les gaz
voiture
On quitte les eaux douces pour les hommes
durs
L'eau de cette rivière
Fofolle mais pas
farouche
L'eau
si fraîche est claire
vous met l'eau à
la bouche

On peut s'asseoir
en l'écoutant
jazzer
en cascadant sur les pierres
usées. 


词汇解析:

farouche:易受惊的,胆小的,怯生的

fraîche:凉的,凉爽的,新鲜的,清新的

cascader:像瀑布似的泻下

griser:使变成灰色;使半醉,使眩晕

miroiter:闪光,闪烁,闪耀

fouet:m.鞭子;鞭打;鞭策

divin:神的,上帝的;绝妙的

alevin:m.鱼苗,鱼秧

 

本文小编:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口