打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国妈妈常对孩子说的10句话
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/6/5 17:07:14  文章录入:admin  责任编辑:admin

Ces 10 conseils résonneront toujours dans ta tête et tu ne les oublieras pas. Et puis un jour, tu les prononceras à ton tour. D’un air amusé, tu te répéteras ces paroles en pensant à ta maman car... elle avait bien raison ! 这十条建议荡漾在你的脑海中,难以忘怀。然后某一天,你也会这样对自己的孩子说的。有趣的是,重复这些话的时候,你会想到自己妈妈,因为……妈妈总是有理的!   1. "Tu dois croire en toi pour y arriver" "Tu peux le faire", "tu vas y arriver", "relève-toi"... Ta maman t'a toujours encouragée à donner le meilleur de toi-même et à avoir confiance en toi. Elle sait comment te motiver et te donne toujours les moyens de croire en tes projets. Elle a beau te répéter qu'elle ne se fait pas de souci pour toi, elle tremble comme une feuille lorsque tu passes un entretien ou que tu vas chez le médecin. Sa priorité, c'est que tu réalises tes rêves. 1.你要相信自己可以做到 “你可以”“你会做到的”“振作起来”……妈妈总是鼓励进取自信。她知道如何激励你,给你一些相信自己的方法。尽管她总是徒劳地重复对你毫无担心,但你去参加面试或看医生时去颤抖异常。让你实现梦想,被她排在优先。   2. "On ne mange pas la bouche ouverte !" Que tu ailles manger à la cantine, chez les parents de tes amis, dans un restau avec tes collègues ou avec ta belle-famille, cette phrase résonne encore et toujours dans ta tête. Que tu dégustes un risotto ou un chewing-gum, tu t'appliques désormais à le faire la bouche fermée. Finalement, tu la remercies. Quand tu manges en face d'une nana qui te laisse entrevoir le bout de sa langue recouverte de viande, tu es mal. Tu aimerais que ta mère soit là et qu'elle fasse quelque chose pour aider cette demoiselle. Vraiment. 2.“吃饭时不要张着嘴” 不论你去餐厅、朋友父母家、同事聚餐或是去丈母娘家吃饭,这句话总会在你脑海中回响。不管你吃的是意大利煨饭或是嚼着口香糖,从此你总是闭嘴咀嚼。最终,你会感谢她的。如果你跟妹子吃饭时看到她舌头深处的肉泥,你会感到不适,衷心希望妈妈在那,能做些什么来帮帮这位小姐。说真的。   3. "Ne te laisse pas faire" Ta maman n'a jamais accepté que la petite voisine te fasse des croche-pieds à la sortie de l'école. Elle t'a toujours conseillée d'être forte et de ne pas laisser les autres profiter de ta gentillesse. Heureusement qu'elle est là, quand même. Ton sacré caractère t'a peut-être valu quelques petites heures de colle mais bon... 3.“别上当” 妈妈从不接受隔壁的小姑娘在放学后给你下绊子。她总是建议你强势一些,不要被所谓绅士风度牵着鼻子走。幸运的是,她总会在那。你的奉献精神说不准会带来一会会的亲昵,但还是算了吧……   4. "Ne mange pas trop de pain avant le repas !" Ado, tu n'arrivais pas à t'en empêcher. Quand il y avait une bonne baguette fraîche à table, tu sauçais ton plat et te léchais les doigts. Ce n'est pas très élégant et en plus, ça fait grossir. Elle t'a toujours encouragée à manger à ta faim mais il ne faut pas non plus abuser. Aujourd'hui, tu apprécies vraiment ta tartine du matin et tu mises même sur un peu de Nutella. Tu as juste appris à ne pas te taper un paquet de pain de mie en l'espace de 15 minutes. 4.“饭前别吃太多面包!” 青少年时期,你就是控制不住嘛。桌上有根新鲜出炉的法棍时,你就会出手蘸酱吃。这可不是件优雅的事,而且还增肥。她建议过饿的时候要吃饭,但要学会适可而止。现在,你很爱早餐的面包片,甚至还涂上了巧克力酱。你只是学会了不在一刻钟内就往肚子里塞满一袋的吐司。   5. "Le blush, ça donne bonne mine" Et c'est vrai ! Tu refusais d'écouter ta maman et d'appliquer ses conseils make-up. Un jour, tu as accepté (pour lui faire plaisir) de mettre un peu de blush. Toute la soirée, les gens t'ont demandé si tu revenais de vacances. Depuis, ton blush rose poudré ne quitte plus ton sac à main. Bon, il t'est arrivé de ressembler à une poupée Barbie grandeur nature mais, avec le temps, tu as fini par savoir doser. 5.“胭脂带来好气色” 真的!你不想听妈妈的话采纳她的化妆建议。某天,你(为了让她开心)涂上了一点腮红。整晚,人们问你是不是刚刚度假回来。从此,你的粉色腮红从未离开过你的手袋。好吧,有时看上去像个巨型芭比娃娃,但日积月累,你会控制好剂量的。   6. "Tiens-toi droite ma puce" Pour commencer, tu serais aujourd'hui toute voûtée si tu n'avais pas appliqué les conseils de ta maman. Ensuite, se tenir droite est aussi une façon de s'affirmer. Bon, les gens n'arrêtent pas de parler ou de bouger quand tu passes devant eux. Disons que tu "en jettes". Placer tes épaules en arrière te donne finalement l'impression d'être une nana hyper-importante et confiante. 6.“站直啦宝贝呀” 首先,要是你没听妈妈的这条建议,现在你就是弯腰驼背的。其次,站直也是展现自己的方式。当你经过的时候,人们就会议论和靠近。因为你“发光呀’。放平肩膀,你就会给人一种自信而有气场的姑娘形象。   7. "Ne reste pas enfermée dans ta chambre" Quand tu étais adolescente, tu adorais rester dans ta chambre pendant des heures. Même l'été, alors que le soleil brillait. Ta maman n'a jamais compris pourquoi tu restais enfermée dans la maison, à regarder la télé. Elle insistait toujours pour que tu sortes, que tu ailles voir tes amis et que tu prennes tout simplement un peu l'air. Aujourd'hui, tu adores te balader le dimanche avec tes proches. Comme quoi... 7. “别老宅在房间” 青少年时期,你喜欢呆在房间里好几个小时。甚至阳光闪耀的盛夏。妈妈无法理解你的死宅在家里看电视的行为。她总是坚持让你出门,去看看朋友们或只是出去呼吸一下新鲜空气。现在,你超爱在周日跟朋友们出去溜达。就像……   8. "Parler aux inconnus, c'est vraiment dangereux" Cette phrase, ta maman te l'a répétée pendant de longues années. Aujourd'hui, tu réalises que c'était pour ton bien. A l'époque, tu étais tentée de suivre n'importe quelle personne détenant un paquet de BN. Bon, la règle ne s'applique pas aux beaux surfeurs que tu risques de croiser cet été. 8.“跟陌生人说话相当危险” 老妈在很长一段时间内跟你重复这句话。现在,你意识到这是为你好。当时,你试图跟那个拿着一袋饼干的陌生人走。好吧,这条建议不适用于你今夏可能会邂逅的帅气冲浪小哥们。   9. "Couchée tôt, levée tôt... Toujours dispo !" Ta maman a connu, bien avant toi, la fatigue du travail et les semaines rythmées. Elle te donne ce conseil pour que tu tiennes le coup et que tu t'habitues aux longues journées de boulot. Grâce à elle, tu évites les cernes XXL et les rumeurs selon lesquelles tu es sous anti-dépresseurs. 9.“早睡早起……总是有活力!” 妈妈比你早知道工作和上班的辛苦。她这么说是为了让你保持活力,可以习惯长时间的工作。得亏她的建议,你才避免了超大号黑眼圈和关于抑郁病的流言蜚语。   10. "Partage avec ta sœur" C'était LA frustration ultime, quand tu étais petite. Ta maman t'achetait un pain au chocolat et tu devais le partager. Pareil avec tes jouets. Heureusement, elle t'a toujours suggérée de garder ton mec près de toi. Celui-là, personne n'est autorisé à te l'emprunter. Faut pas déconner... 10.“姐妹之间要分享” 这是小时候家族内部的噩耗。妈妈给你买了巧克力面包,你得分享。玩具也是一样。还好,她总是建议你看好自家男人。这方面,谁都不能借。别犯傻好么……

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约编辑木匠原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口