打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语阅读进阶:写给黎巴嫩故土的情书
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/6/16 16:15:29  文章录入:admin  责任编辑:admin

« Sachez que je mangeais du houmous avant même de goûter mes premiers tacos ! » Hilarité dans la salle. Les journalistes qui assistent à la conférence de presse sont conquis.  “要知道,甚至在第一次尝墨西哥玉米卷饼之前,我就吃过鹰嘴豆泥了!”大厅里笑声四起。参加新闻发布会的记者都被她征服了。

Salma Hayek sait charmer son auditoire. Sanglées dans une robe à fleurs, ses courbes généreuses ne sont pas son seul atout.萨尔玛·海耶克知道如何感染观众。花瓣图案的裙装裹身,彰显着她丰满的曲线,但这并非她唯一的制胜王牌。

Son tempérament de feu et son sens de la repartie font merveille. L’actrice est à Beyrouth pour présenter sa dernière production, « Le prophète », un film de Roger Allers, adapté du livre-culte publié en 1923 par le poète libanais Khalil Gibran.她炽热的性情和敏锐的回答都让人赞叹不已。这位墨西哥演员到黎巴嫩首都贝鲁特出席《先知》新片发布会。《先知》由罗杰·阿勒斯导演,改编自诗人纪伯伦1923年出版的宗教书籍《先知》。

Mais ce voyage n’est pas une opération promotionnelle comme les autres : c’est un retour aux sources. Ses origines ont beau résonner dans les douces syllabes de son prénom (Salma, en arabe, signifie « saine et en bonne santé »), la belle Mexicaine connaissait le goût du « zaatar », ce mélange d’épices qui aromatise les plats, mais ignorait le parfum d’une rue de Beyrouth. 然而,此次发布会之旅与其说是做推广,不如说是一次寻根之旅。虽然故土之音回荡在她名字的美妙音节中(“萨尔玛”阿拉伯语的意思是“健美”),虽然这个美丽的墨西哥女人知晓“扎塔”酱料的味道,它混合了多种香料、让菜肴芳香,但她却并不了解贝鲁特街头巷尾的气息。

注:avoir beau + inf. 白白地、徒然地。

zaatar是黎巴嫩的常见调味品,混合了百里香、芝麻和橄榄油。

A 48 ans, elle n’avait encore jamais posé le pied sur la terre de ses grands-parents paternels. Et son père non plus. Aujourd’hui, il la suit dans son pèlerinage.48岁的她,还从未踏上过祖辈们的故土,她的父亲也从未到过这里。今天,父亲跟随着她一起来此拜谒。

Le Liban, pour Salma, c’était d’abord les histoires que lui racontait son grand-père. Quand elle était enfant, il lui lisait des passages du « Prophète » dans un livre qu’elle a gardé et qui, aujourd’hui, est tout corné à force d’avoir été feuilleté. Les aphorismes et la sagesse distillés dans ces pages ont nourri l’imaginaire de l’actrice qui, depuis des années, désirait porter cette histoire universelle à l’écran. 萨尔玛对黎巴嫩最初的印象,来自祖父为她讲述的故事。当她还是个孩子的时候,祖父就为她读《先知》中的章节。如今,她依旧保存着这本因为翻阅太多而遍布折角的书。字里行间的格言与智慧孕育了她的想象力。这些年来,这位演员一直希望将这个包罗世间万象的故事搬上银幕。

Et ce que Salma veut, Salma l’obtient. Sa détermination est sans faille. C’est elle qui lui a permis de se faire un nom au box-office quand les studios ne lui proposaient que des petits rôles de bonne espagnole. Elle, encore, qui lui a permis de produire « Frida » et d’être nommée aux Oscars pour son incarnation de la peintre Frida Kahlo. 现在,她得到了她想要的,她的决心矢志不渝。正是这份决心,让她在剧组只提供西班牙女佣这样的小角色时,仍然能在卖座电影中扬名。也正是这份决心,让她创作出了“弗里达”这个角色,并因为对女画家弗里达·卡罗的传神演绎而荣获奥斯卡提名。

Cette fois, elle lui permet de donner vie aux mots de Khalil Gibran. « “Le prophète” transmet un message de tolérance et de paix, explique Salma. Je voudrais rappeler au monde qu’il existe un écrivain arabe, philosophe et poète, qui a voulu réconcilier les religions.这一次,这份决心让她赋予了纪伯伦的词句以生命。“《先知》向世人传递了包容与和平的讯息”,她解释道,“我希望告诉世人,曾经有一位阿拉伯作家、哲学家、诗人,渴望着各宗教之间的和解。

Depuis près d’un siècle, son livre s’est vendu à plus de 100 millions d’exemplaires. Ce film est ma lettre d’amour à mes racines libanaises. » Salma est bien une fille du Liban, cette mosaïque de confessions et de cultures. Elle est faite, elle aussi, d’un subtil alliage de sensualité et de volonté. 近一个世纪以来,这本书的销量超过了一亿册。可以说,这部电影正是我写给黎巴嫩故土的情书。”萨尔玛是黎巴嫩的女儿,身上交融着信仰与文化。声色与意志的精妙敏锐混杂铸就了她。

Côté pile : l’actrice, scénariste, productrice et chef d’entreprise (elle a lancé sa propre ligne de cosmétiques). Côté cœur : l’épouse de l’homme d’affaires français François-Henri Pinault, mère de la petite Valentina Paloma, 7 ans.她具有多重身份,一方面,她是演员,剧作家,制作人,企业创始人(她创办了自己的化妆品产业);另一方面,她是法国商人弗朗索瓦·亨利·皮诺的妻子,和7岁女孩瓦伦提诺·帕洛马的母亲。

Née à Veracruz, consacrée star à Hollywood, partageant sa vie entre l’Europe et les Etats-Unis, Salma voudrait pouvoir répondre « actrice » quand on lui demande sa nationalité… 出生于维拉克鲁兹,投身于好莱坞,穿梭于美国与欧洲,当别人问起她的国籍时,萨尔玛就会回答说自己是“演员”。

C’est vrai que, dans la vie comme au cinéma, elle est à l’aise dans tous les rôles, juchée sur de vertigineux stilettos ou en grosses chaussures de marche, sur tapis rouge ou sur terrains boueux. Pourtant, elle ne joue jamais la comédie. Salma est d’un bloc.在她的电影生命中,她对于任何角色都能够轻松驾驭:或登上又高又细的高跟,或穿上臃肿肥大的鞋子,或行走于红毯之上,或跋涉于泥泞之中。但是,她从没演过喜剧。

Elle le prouve dès son arrivée à Beyrouth. A la sortie de son hôtel, une longue Mercedes noire l’attend pour la conduire dans la plaine de la Bekaa, dans l’est du pays, où elle va visiter un camp de réfugiés syriens. Ils sont plus de 1 million à avoir fui au Liban, chassés de chez eux par la guerre. 她本身就是一块宝藏。她刚到贝鲁特的慈善之举,就证明了这一点。旅店门前停着一辆黑色长款的梅赛德斯,正等着送她到黎巴嫩东部的贝卡谷地,探望叙利亚难民营。战乱让一百多万难民背井离乡,逃往黎巴嫩。

A son côté, son beau-fils François, né de la précédente union de François-Henri Pinault. « Je tiens absolument à ce qu’il vienne avec moi, lance la star. Parce qu’il incarne l’avenir. » François a 18 ans. Au même âge, Salma faisait ses premiers pas dans le bénévolat. Il y a quelques années, elle a travaillé pendant deux semaines près de Mère Teresa, dans les bidonvilles de Calcutta. Cette expérience l’a profondément marquée. 她的身边是她的继子弗朗索瓦。“我愿意带他前来是因为,这将影响他的未来。”弗朗索瓦今年18岁,而萨尔玛也正是在18岁那年开始了她的志愿者之行。她曾经在加尔各答贫民窟与特蕾莎修女一起工作了两个星期,这段经历已经过去几年了,但如今依然令她记忆犹新。

Depuis, elle ne cesse de s’impliquer pour les plus défavorisés. Avec la chanteuse Beyoncé et l’aide de la Fondation Gucci, Salma Hayek a cocréé Chime for Change, un mouvement qui lutte pour l’accès à l’éducation et à la santé des jeunes filles et des femmes à travers le monde, soutenu par la Fondation Kering de son mari.  自此以后,她继续为弱势群体奔波着,与歌手碧昂丝和Gucci基金会共同发起“希望响钟”运动,为妇女教育和健康权益而斗争,此举还得到了她丈夫管理的开云集团的支持。

Chime a récolté des dons pour les enfants syriens. Un chèque auquel Salma a apporté sa contribution personnelle.希望响钟为叙利亚儿童筹集善款,在这笔善款中,也有她个人的捐助。

L’actrice ne donne pas seulement de l’argent, mais aussi de sa personne. Pendant plus de quatre heures, elle parcourt le camp au milieu des tentes de fortune. Elle s’adresse aux femmes avec délicatesse puis dessine, joue et fait le pitre avec les enfants, mais ne peut contenir ses larmes quand des jeunes Syriens entonnent un chant déchirant. 她不仅在金钱上给予他们支持,还亲力亲为去探望叙利亚难民,四个多小时中,她跑遍了这些临时帐篷,温柔地对待妇女和儿童,和孩子们玩耍画画,听到叙利亚青年唱的悲伤调子,会禁不住流泪。

Deux jours plus tard, elle fera montre de la même sensibilité auprès des petits malades hospitalisés au Children’s Cancer Center of Lebanon, à Beyrouth.她还怀着同样的悲悯情怀,到位于贝鲁特的黎巴嫩儿童癌症治疗中心看望患病儿童。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)苏联小鹰原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:苏联小鹰,Adobe Flute Player,一个逗比长笛手。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口