打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语“我发誓”为什么叫“把手放在火上”?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-06-16 16:15:43  文章录入:admin  责任编辑:admin

Pourquoi dit-on "mettre sa main au feu" ?为什么“我保证、我起誓”=“把手放在火上”?

Lorsqu’une personne est sûre de ses dires, elle dit qu’elle peut en mettre "sa main au feu". Cette expression fait référence à une véritable pratique du Moyen Age : l’ordalie.当一个人对其所说的话非常肯定时,可以说”elle peut en mettre ‘sa main au feu’"(她可以把手放在火上)。这个表达参考的是中世纪的一项真实习俗:ordalie(神意裁判)[中世纪条顿族等施行的裁判法,如令被告将手插入火或沸水中,若不受伤,便定无罪]。

Cette procédure judiciaire, également appelée "jugement de Dieu", consistait à faire subir une épreuve – comme mettre sa main au feu ou saisir un fer rouge – à une personne jugée.  Si la blessure cicatrisait vite, l’accusé était innocenté. S’il présentait une vilaine plaie (ce qui était le cas la plupart du temps), il était reconnu coupable.这个审判过程也被叫做“神意裁判”,就是要使被审判者经受考验—比如把手放在火上或是抓住烧红了的铁器。如果伤口很快愈合,被告就会被宣告无罪。如果留下丑陋的伤疤(那时大多数情况都是这样),被告则被认为是有罪的。

Les juges religieux pouvaient choisir eux-même le type d’ordalie à faire subir (plonger dans l’eau glacée, gaver au pain, duel à l’épée…), mais l’épreuve de la main au feu était la plus redoutée. Il  fallait donc être vraiment sûr de soi pour la proposer délibérément. 宗教审判者可以自行选择“神意裁判”的类型(潜入冰水中,被填满面包,两人击剑决斗…),但把手放在火上是最可怕的考验。所以在对自己非常确信时才能毫不犹豫地选择它。

   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口