打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
看TV5练法语听力:诗人波德莱尔
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/6/26 16:52:24  文章录入:admin  责任编辑:admin

Transciption文本   Derrière chaque manuscrit se cache une histoire... 每份手稿的背后都隐藏着一个故事...   Poète maudit et incompris, Charles Baudelaire a 24 ans lorsqu’il écrit cette lettre, datée du 30 juin 1845 et dans laquelle il annonce à son notaire son intention de mettre fin à ses jours. Connu sous le nom de « lettre du suicide », ce manuscrit est intéressant à plus d’un titre. Non seulement Baudelaire y exprime son mal-être, non pas lié à son endettement mais bien à son spleen, mais surtout, il y évoque sa relation conflictuelle avec sa famille et son amour pour Jeanne Lemaire. 被诅咒和不被理解的诗人夏尔·波德莱尔在1845年7月30日,也就是他24岁时写下了这封信,信中他向他的公证人表达了他想结束生命最后的日子的意愿。以« 自杀信»这个标题闻名,但实际这份手稿的内容远比题目更有意思。波德莱尔不仅在其中表达了他糟糕的生存状态,这不是指那些债务而是指的他自身的忧郁,其中尤其提到了他和家庭间紧张的关系和他的所爱Jeanne Lemaire。   Peu de temps auparavant, Baudelaire a été placé sous curatelle* par ses proches, pour sa vie fantasque*, débauchée* et dispendieuse*. Or, sur les pages de ce manuscrit, l’écriture de Baudelaire est  parfaitement compréhensible et, malgré quelques ratures, on sent un homme en pleine possession de ses moyens intellectuels. Baudelaire se sent donc humilié d’être ainsi traité par sa famille, en particulier par sa mère, avec qui il entretint toujours une relation tumultueuse, et ne lui pardonnant pas de s’être remariée alors qu’il n’avait que 7 ans.不久之前,波德莱尔由于他怪癖,放纵,挥霍的生活,已经处于财产被管理状态。不过,在他的手稿中,尽管有些删改的横杠,字迹是完全清晰可认的,我们可以感觉到这是一个能随心支配自己思想智慧的人。波德莱尔对被自己的家庭如此对待感到羞辱受挫,尤其是其母亲,和他的关系总是很紧张的,波德莱尔不能原谅她在自己只有七岁时就再婚   À l’heure où il écrit ces lignes, le seul réconfort que trouve Baudelaire est dans les bras de Jeanne Lemaire. Alors qui est-elle cette Jeanne Lemaire qui se fera appeler plus tard Jeanne Duval ? Sans doute native de Saint-Domingue, elle sera la Vénus noire de Baudelaire. Mulâtre*, comédienne de seconds rôles, possédant un charme certain, comme représenté sur un tableau de Manet, Jeanne Lemaire sera à la fois la muse et le poison de Baudelaire. Ils se rencontrent en mai 1842 et leur liaison, faite de passion et de haine, de ruptures violentes et de réconciliations enflammées, durera jusqu’à la mort de Baudelaire, en 1867. Mais en écrivant cette lettre, en juin 1845, alors qu’il projette de se tuer, Baudelaire voit en Jeanne Lemaire la seule femme, le seul être humain qui l’ait compris et c’est à elle qu’il veut tout laisser. C’est vers elle que vont ses dernières pensées. 。在写这些的时候,唯一的宽慰就是Jeanne Lemaire的柔情。然而谁是Jeanne Lemaire(之后改叫做Jeanne Duval)?无疑来自圣多明各(小编备注:位于加勒比海伊斯帕尼奥拉岛东部,其中黑白混血种人和印欧混血种人占73%,白人占16%,黑人占11%)的她是波德莱尔的黑维纳斯。这个混血儿是常喜剧中担任女二号的角色,有一定的魅力,就像莫奈一幅画所代表的,她既是波德莱尔的欢愉又是他的监狱。他们相遇在1842年五月,他们由爱与恨,由不留余地的破裂与激情的回归建立了难以言说的羁绊,这持续到波德莱尔于1867年的死亡。但在1845年6月写这信时想要自杀时,他视Jeanne Lemaire为唯一能懂他的女人,或者说是唯一能懂他的人,他想把一切都留给她,只有她。波德莱尔最后想的人只有她。   Finalement le coup de couteau que se donnera Baudelaire ne sera qu’une égratignure ; il continuera à promener son spleen* de nombreuses années encore et écrira quelques-unes des plus belles pages de la poésie française.  最后倒向波德莱尔的一刀只是留下了一条伤疤;他继续他忧郁中踱步多年并写下了法国诗歌中最美丽的几章。   注: *Placer sous curatelle : mettre sous protection juridique, gérer l’argent et les biens d’une personne inapte à le faire elle-même. *Fantasque : qui est sujet à des idées bizarres, fantaisistes. *Débauchée : libertine. *Dispendieuse : qui coûte très cher, onéreuse. *Mulâtre : métis issu de l’union d’un Blanc avec une Noire ou d’un Noir avec une Blanche. *Allusion au Spleen de Paris, recueil de poèmes de Charles Baudelaire. Anglicisme qu’on pourrait traduire par « mélancolie ».

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口