打印本文 关闭窗口 |
法语为什么:为何飞机和船上备有舷窗 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2015/7/3 8:54:43 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Pourquoi les avions et les bateaux sont-ils équipés de hublots ?为何飞机和船上备有舷窗? Dans les avions, les bateaux, les engins spatiaux et les sous-marins, c’est par un hublot rond ou arrondi que l’on voit à l’extérieur. 在飞机,船,宇宙飞行器,潜水艇中,我们都是通过圆形的舷窗来看到外面。 Or, cette forme n’a rien d’arbitraire. Elle a été déterminée par les ingénieurs de la fin du XIXe et du début du XXe siècle car elle était la plus appropriée pour résister à la pression et aux chocs. Une fonction essentielle pour garantir la sécurité des occupants.然而,这种形状并非是随意的。这是在十九世纪末二十世纪初由工程师们决定的,因为圆形是最适合抵抗压力和冲击的。而这是保障使用者安全的一个必要功能。 Les contraintes peuvent ainsi être réparties de façon homogène tout autour de la vitre. A l’inverse, si celle-ci était carrée, rectangulaire ou triangulaire, la pression serait concentrée sur les coins et le hublot risquerait de se briser.这些压力负载能像这样在整块玻璃窗上均匀分摊。相反,如果它是方的,长方形的或三角形的,压力就会集中在角上,而舷窗就有破裂的风险。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。 |
打印本文 关闭窗口 |