打印本文 关闭窗口 |
法国摄影师脑补2050年的中国:外国人来中国打工 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2015/7/10 11:30:22 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Benoît Cézard vit en Chine depuis 2006, à Wuhan où il enseigne le français. Passionné de photo, il a imaginé la Chine en 2050, devenue, à en croire les projections à base statistique, la première puissance économique mondiale. Les travailleurs immigrés, à ce moment-là, ce seront... nous, les nantis.Benoît Cézard从2006年开始定居在武汉,他的工作是教法语。他热爱摄影,并且意识到在2050年中国很有可能成为世界第一强国,而那时欧洲的“富人”么可能将要来中国打工。
妻子刘学蔚是土生土长的武汉姑娘,岳父给他取了个中文名:刘本恩。因导演并拍摄了一组名为“2050年,中国处处洋民工”的照片,刘本恩在网络上大火了一把。[1] 除了拍摄这组照片,他还拍摄过《彭家寨》、《怒江》等作品,他自称普通人的生活比精英生活更吸引自己。
Sa série de photos est drôle, basée sur des scènes familières de la vie quotidienne chinoise ; et pertinente, car l’inversion des rôles est toujours un bon moyen de réfléchir.他基于中国日常生活场景创作的照片非常有趣,同时通过对比,发人深省。
在采访时,Benoît Cézard是这样表达他的创作意图的: Libre à chacun d’interpréter les photos comme il le désire. Mais pour moi, cette série est un travail sur l’Occident. Les différentes vagues d’immigration ont vu la grande majorité des étrangers “se taper les sales boulots”.每个读者都可以对照片做不同的解读。但是就我自己而言,这些照片是为了展现来到西方国家,从事底层工作的移民者。
En imaginant le déclin de l’Occident et l’avènement de la Chine, j’ai voulu mettre en image l’histoire de l’arroseur arrosé où l’Occidental se retrouve à faire les boulots difficiles en Chine.因为预想到西方的没落和中国的崛起,我想让西方人体会到“水浇园丁”的感受:在中国找工作的艰难。
J’habite en Chine depuis huit ans, le choix de ce sujet n’est donc pas anodin. Dans les rues de Chine, on voit partout des travailleurs migrants qui viennent des campagnes pour travailler en ville (sur les chantiers, dans les usines, etc.) dans des conditions très difficiles. Cette série est aussi une façon détournée de leur rendre hommage.我在中国生活了8年,所以选择这个题材并不是出于偶然。在中国的大街小巷,总能看到来城市打工的农民,他们过着极其艰难的生活。我的作品同时也向他们致敬。
Femme de ménage, vendeur à la sauvette en proie aux flics tatillons, ou encore « mingongs », ces migrants de l’intérieur aujourd’hui en Chine et, qui sait, demain venus de France ou d’Italie, faisant la pause dans les décombres d’une vieille maison détruite... A savourer avec une ironie bien chinoise, « sweet and sour », douce-amère.保姆,与城管玩捉迷藏的小贩,以及农民工,他们今天是来自中国农村的流动人口。也许,明天坐在拆迁废墟里休息,体验生活“酸甜苦辣”的,可能就是法国人,意大利人。
这组超现实主义的观念摄影作品展现了一个法国人的幽默,不过仔细想一下,2050年的中国,那种三轮摩的还有吗?城管的面貌也应该有所改观了吧?不过Benoit Cezard说他更愿意将这组作品看作是一种换位的文化思考而非预言。面对这些作品,每个人都有自己的理解,他更看重作品引起读者的思考与想象。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理翻译原创,转载请注明出处。
|
打印本文 关闭窗口 |