打印本文 关闭窗口 |
法语文学推荐:Belle du Seigneur魂断日内瓦 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2015/7/23 15:49:43 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Belle du Seigneur est un roman de l'écrivain suisse francophone Albert Cohen publié en 1968.《魂断日内瓦》(又名:《外交官情人》)是瑞士作家Albert Cohen阿尔伯特·科恩在1968年发表的作品。 Belle du Seigneur est considéré comme l'un des très grands romans de langue française du xxe siècle, qualifié de « chef-d'œuvre absolu » . Il connaît aussi un succès public de très grande ampleur et demeure la meilleure vente de la collection Blanche des éditions Gallimard.这本书被看作是法国20世纪最重要的文学作品之一,堪称“大师作品”。也受到了读者的好评,是伽利玛Blanche系列最畅销的图书。 Par son lyrisme torrentiel, par le saut qualitatif de l'écriture, Belle du Seigneur dépasse largement les deux autres romans de la saga de Solal.《魂断日内瓦》比Solal系列的另两部作品都要出色,尤其在于它充满激情的抒情表达和高质量的写作。
Belle du Seigneur, dont la rédaction commencée dans les années 1930 a été interrompue par la Seconde Guerre mondiale, a longuement été repris, corrigé, augmenté. Le roman a été finalement publié par les éditions Gallimard en 1968. Certaines scènes burlesques ont été retirées du livre à la demande de l'éditeur Gaston Gallimard puis publiées séparément sous le titre Les Valeureux en 1969.小说的写作从1930年代开始,因二战而暂停,之后又经过很长时间的修改润色,终于在1968年由伽利玛出版社发行。其中的一些诙谐场面的描写因编辑Gaston Gallimard的要求而删去,之后在1969年以Les Valeureux为作品名单独出版。 Troisième volet d'une tétralogie qui commence avec Solal (1930) et Mangeclous (1938), ce roman-fleuve a reçu le grand prix du roman de l'Académie française. L'auteur y entrecroise et superpose les voix des personnages et dans les cent six chapitres se mêlent la passion et la drôlerie et le désespoir. Le roman raconte en effet la passion morbide d’Ariane et de Solal, mais aussi d'une certaine façon l'amour de Cohen pour la langue française et pour l’écriture.小说是科恩四部曲(Solal, Mangeclous, Belle du Seigneur, Les Valeureux)中的第三部,获得了“法兰西学院小说奖”。作者在106章的作品中,将各个人物的轨迹交错重叠,融合了激情、滑稽和绝望。小说讲述了Ariane和Solal之间病态的爱情,也抒发了作者对于法语和写作的热爱。
La volonté affichée de réalisme et de réflexion constante sur la psychologie amoureuse font de Cohen le continuateur de la tradition littéraire française explorée avec bonheur par Balzac, Stendhal ou Proust. Le recours massif au monologue intérieur (onze monologues représentant plus de dix pour cent du texte du roman) constituent une des grandes originalités du roman. La plupart des monologues n'ont aucune ponctuation et ne sont découpés en aucun paragraphe. Impossible de lire en diagonal sous peine de ne plus rien comprendre. Chaque mot devient essentiel. 科恩在书中继承了自巴尔扎克、司汤达以及普鲁斯特以来的法国文学传统:现实主义的体现和对“爱”的不断心理探索思考。文中多处心理自白(11处自白,占全书内容10%以上)使作品充满独创性。大部分的自白既没有穿插标点符号,也没有分段落。作品完全无法跳读,否则就什么也看不懂。每个词都成了关键。 故事概要:
故事始于瑞士,1930年代的日內瓦。 阿丽亚娜出生于家底雄厚的宗教家庭,美丽单纯的她早早就步入了婚姻的殿堂。一次偶然中,阿丽亚娜结识了一位名为索拉尔的英俊男子,后者为当时在政坛上叱咤风云的犹太裔外交官。 同样年轻气盛的两人,在一段短暂的相互挖掘和试探的过程之后理所当然的走到了一起,他们之间的爱火燃烧得是这样的猛烈,让他们几乎都失去了理智和自我。然而,随着时间的推移,分歧开始渐渐露出端倪,索拉尔欣赏阿丽亚娜的智慧和思想,但阿丽亚娜似乎仅仅沉溺于同索拉尔的鱼水之欢中无法自拔。在内心的冲突和外界的压力之下,一对璧人逐渐走上了悲剧的道路。
电影版: 小说在2012改编成同名电影,对白是英语。
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理翻译原创,转载请注明出处。
|
打印本文 关闭窗口 |