打印本文 关闭窗口 |
法国周末文化小陷阱:商店“天天开门”,不是一周开七天 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2015/9/11 17:25:33 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
法国的周末文化 法语里“周末”这两种写法都可以接受:Le week-end, le weekend。这是从英语里借来的词,但使用的却非常广泛,一般只有些官方的说明才会“la fin de semaine”。下面举个例子: Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?你这周末干什么? Ce weekend, je vais chez des amis en Bretagne.这周周末我将要去布列塔尼的朋友家。 在法国,周末通常是指周六(samedi)和周日 (dimanche) ,但也不全是这样,比如高中生经常会在周六的上午有课,他们的周末就是周六下午到周日。很多商店,银行都会在周六开门营业,周日关门,但他们有时候会周一也关门,这样就也能过一个两天的“周末”了。在大城市现在已经不全是这样了,但对于小城市,小村庄,这个传统还是很好的保留着。传统的讲,周末所有的商店都是应该关门的,这个不成文的法规让法式的生活态度得以更好地传承,比如周末就该和在家和家里人一起吃午餐。 “Ouvert tous les jours ”,如果你在商店看到这个标示,要注意啦,这并不代表它真的每天都开门,对于法国人来说,这是指在工作日每天开门,它还是会在周日照常关门,所以最好问清楚确认时间: Quels sont vos jours et horaires d'ouverture ?你们哪些天是营业的,每天是什么时候开门呢? “Faire le Pont”--“搭桥”这也是个有名的法式假期文化了:在两个国定假之间不上班,这也就意味着能度过一个“四天的周末”! 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。
|
打印本文 关闭窗口 |