打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国文化:法语的发展简史—1715-1789启蒙时代
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/9/23 8:43:26  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le français au siècle des Lumières (1715-1789) 启蒙时代的法语

Le siècle des Lumières débuta en principe au lendemain de la mort de Louis XIV, en 1715, et prit fin à l’avènement de la Révolution française en 1789. Cette période se caractérise, d'une part, par un fort mouvement de remise en question ainsi que par l'établissement d'une plus grande tolérance et, d'autre part, par l'affaiblissement de la monarchie, suivi de la fin de la suprématie française en Europe et du début de la prépondérance anglaise. Des personnalités comme Voltaire, J.-J. Rousseau, B. Franklin ont certainement marqué leur époque de même que Frédéric II de Prusse, Lavoisier, Diderot et Goethe.启蒙世纪就在路易十四死后开启,在1715年就开始埋下了1789年法国大革命的伏笔。这一时期的特征,一是质疑的运动风潮,同样也产生的更大的包容性,二是群主体制的衰弱,随之而来的就是法国在欧洲霸权的终结和英国崛起的开端。像Voltaire, J.-J. Rousseau, B. Franklin 这样的人物和Frédéric II de Prusse, Lavoisier, Diderot et Goethe一样,成了这个时代的标志。

Le rééquilibrage des forces en présence社会力量的重新平衡

La situation politique et sociale tendit à se modifier en France et ailleurs en Europe en ce début du XVIIIe siècle. Sur le plan intérieur, la situation financière était devenue catastrophique sous les règnes du régent Philippe d'Orléans, de Louis XV et de Louis XVI. Ces rois réputés faibles, aux prises avec un régime de fêtes et d'intrigues de cour, ne purent faire face aux difficultés financières croissantes, qui aboutiront à l'impasse et susciteront le rejet du peuple envers la monarchie. 政治和社会状况在法国有改善的趋势,而在十八世纪初,整个欧洲也是这样的情况。从内部看,在Philippe d'Orléans摄政, Louis XV 和 Louis XVI统治下,法国财政状况非常糟糕。这些国王都没有很好的威望,在宫廷宴会和阴谋牵绊下,他们不能直面那些不断增长的财政问题,而这就导致激化并加速了人民对君主体制的否定。

Parallèlement, la bourgeoisie riche et aisée poursuivit son ascension irréversible, devint une force politique et s'exprima publiquement. La monarchie et la noblesse n'étaient plus qu'une façade sans crédibilité. Le règne de la bourgeoisie financière, commerçante et manufacturière commença. On assista alors au commencement du capitalisme, au développement du commerce, au début de l'industrialisation, à un engouement pour les sciences, à la découverte de nouvelles techniques, à des inventions de toutes sortes, à l'amélioration de la médecine et à l'adoption d'une meilleure alimentation.同时,富有的资产阶级一代代拥有了稳定的社会上升阶梯,成为一股政治力量并用社会舆论影响力。而君主体制和贵族们仅仅空有“门面”而没有信用度。资产阶级在财务,商业,手工制造业方面的摄政就这样开始了。人们开始了资本主义,开始发展商业,在工业化的初期,产生了对科学的热情,探索新科技好各种新发明,医药业得到改善,人们有了更好的饮食。

Cette atmosphère de progrès matériels modifia profondément les valeurs de la société. Les philosophes rationalistes et les écrivains de premier plan se rendirent indépendants de la royauté et de l’Église; on combattit agressivement au nom de la raison. 这种物质上的进步伸入地改变了社会价值观。那些唯物哲学家和一线作家们从皇室和教会中独立出来;人们逐渐以理性的名义斗争。

Par ailleurs, la société française s'ouvrit aux influences extérieures, particulièrement à celles venant de l'Angleterre devenue la première puissance mondiale. Le parlementarisme et le libéralisme anglais attirèrent l'attention, de même que la guerre de l'Indépendance américaine (1775-1782), ce qui permit l'acquisition d'un nouveau vocabulaire.此外,法国社会也受到外界的影响,尤其是英国成为世界第一力量体带来的影响。议会制度和英国自由主义都吸引了法国的注意,同样还有美国独立战争(1775-1782)都带来了新的词汇。

Parallèlement, les journaux (surtout mensuels) scientifiques, techniques et politiques se développèrent, se multiplièrent rapidement et furent diffusés jusque dans les provinces, alimentant la soif de lecture chez un public de plus en plus étendu et sensibilisé au choc des idées. Vers le milieu du siècle, parut même une littérature de type populacier,destinée aux gens du peuple. Tous ces faits contribuèrent au mouvement de révolte qui explosa en 1789.同样的,科学科技政治报刊(尤其是月刊)发展非常迅速,在外省都有发行,满足了不断壮大并有着对新事物的敏锐性的大众群体的阅读渴望。在这个世纪中叶,出现了一种针对大众的流行文学。这些都对1789年的革命做出了贡献。

Les patois 方言

 

Dans le sud de la France, les patois  constituaient encore l'unique usage normal dans les campagnes durant tout le XVIIIe siècle. En effet, les nobles et les bourgeois, initiés au français durant le siècle précédent, continuaient d'employer leur patois dans leurs relations quotidiennes Pour eux, le français, essentiellement une langue seconde, restait la «langue du dimanche», c'est-à-dire la langue d'apparat utilisée dans les grandes cérémonies .

La situation était identique en Bretagne et en Flandre, dans le nord-est, ainsi qu'en Alsace et en Franche-Comté, dans l'est.整个十八世纪在法国南部,方言仍然是乡村里的唯一使用语言。实际上,在上世纪学习了法语的贵族和资产阶级在日常生活中又继续使用方言。对于他们来说,法语是第二语言,只是“星期天的语言”,这就是说法语只在大型盛会里使用。

这种情况在Bretagne ,Flandre, 还有东北方, Alsace , Franche-Comté,及东面都是一样的。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

如果你也想成为沪江小编,可以戳这里。 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口