打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国人学中文:中国的茶文化
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/10/9 8:40:13  文章录入:admin  责任编辑:admin

Si le café n’est pas encore devenu une boisson quotidienne pour les Chinois, en revanche le thé a une longue histoire en Chine.咖啡并没有成为中国人的日常饮品,相反茶在中国却有一段悠久的历史。

Une légende(关于茶的一个)传说

La légende raconte que l’empereur Shen Nong (le Divin Laboureur), patron de l’agriculture et de la pharmacopée, se reposa près d’un théier (arbre à thé) sauvage. Quelques feuilles du théier, emportées par une brise, tombèrent dans le bol d’eau bouillie de l’empereur. L’empereur but la boisson et la trouva exquise. 传说有一位帝王神农(神圣的耕作者),农耕和医药的发明者,在一颗野生茶树旁休息。清风吹来几片茶叶,落在帝王的盛有开水的碗里,帝王喝了这碗,并且觉得很香醇。

Les Chinois aiment boire du thé. C’est aussi la boisson qu’on propose très couramment aux invités. Les régions productrices de thé se trouvent dans le sud de la Chine. C’est là que tu peux voir des champs de théiers.Dans les maisons de thé, qu’on trouve surtout dans les villes, on peut déguster beaucoup de variétés de thé. On trouve par exemple du thé vert, du thé noir que les Chinois appellent « thé rouge » ou du thé au jasmin.中国人爱喝茶,茶也是我们招待客人的日常饮品。茶的产区集中于中国南方,你可以在那里看到很多的茶园。经常可以在大城市看到茶社,我们可以在里面品尝很多种类的茶。比如我们会找到绿茶,黑茶即中国人说的红茶或者茉莉花茶。

Le thé vert, d’une couleur vert tendre, a un goût un peu amer.绿茶,嫩绿色的,口感较苦。

Le thé noir est d’une couleur plus foncée. 红茶颜色则比之要深。

Le thé au jasmin est parfumé aux fleurs de jasmin. 茉莉花茶则加入了茉莉花的香味。

À l’étranger, dans les restaurants chinois, on sert généralement du thé au jasmin. En Chine, les gens du Sud aiment boire du thé vert, tandis que les gens du Nord préfèrent le thé au jasmin.国外的中餐馆,通常上的是茉莉花茶。在中国,南方人爱喝绿茶,而北方人更喜茉莉花茶。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口