打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国新闻直播:难民如何融入法国社会? 07 sep 2015
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/10/9 8:40:23  文章录入:admin  责任编辑:admin

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

点击查看大图

【导读】

En Syrie, Mahmud Angarini était médecin. Arrivé en France il y a un an, il n'a pas de travail, car il n'a pas réussi à obtenir d'équivalence pour son diplôme. Son problème, c'est de passer les tests en français. 在叙利亚,马穆德曾经做过医生。在来到法国一年之后,他却没有找到工作,因为他没有对等文凭。而他面对的主要问题是要通过各种法语考试。

【背景知识】

Toute la journée, il s'entraîne et noircit un cahier de vocabulaire. Bénéficiaire du RSA, il lui reste 350 euros pour vivre après paiement de son loyer. "Je souhaite très franchement que l'on me retire le RSA et l'aide pour le logement pour me permettre de faire n'importe quel boulot dans mon domaine. Je n'exige pas d'être médecin, j'accepte d'être infirmier, technicien de laboratoire ou même assistant de technicien", explique le jeune homme.

Statut de réfugié
Nabil Shofan, un autre réfugié syrien a trouvé du travail. Ce journaliste syrien continue d'exercer son métier dans une radio arabe sur Internet. "La chose la plus difficile, c'est de trouver une maison, un appartement dans Paris, notamment quand vous attendez le statut de réfugié. L'État ne vous aide pas, vous devez trouver vous débrouillez par vous même". Aujourd'hui Nabil est hébergé chez des collègues, mais dans trois mois il devra trouver une autre solution.
 

锻炼法语听力,从今天开始,订阅节目《TF1Journal》,来社团做题目,检测你的听力成果吧!

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口