打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
Le Petit Prince《小王子》第24章(有声朗读)
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/10/16 9:42:25  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le Chapitre XXIV

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:
 -Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, ts souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
 -Mon ami le renard, me dit-il...
 -Mon petit bonhomme, il n s'agit plus du renard!
 -Pourquoi?
 -Parce qu'on va mourrir de soif...
 Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:
 -C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourrir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...
 Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit...
 Mais il m regarda t répondit à ma pensée:
 -J'ai soif aussi... cherchons un puits...
 J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous mîmes n marche.
 Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:
 -Tu as donc soif aussi? lui demandai-je.
 Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement:
 -L'eau put aussi être bon pour le coeur...
 Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.
 Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:
 -Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...
 Je répondis "bien sûr" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.
 -Le désert est beau, ajouta-t-il...
 Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...
 -Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...这是我在沙漠上出了事故的第八天。我听着有关这个商人的故事,喝完了我所备用的最后一滴水。

“啊!”我对小王子说,“你回忆的这些故事真美。可是,我还没有修好我的飞机。我没有喝的了,假如我能悠哉游哉地走到水泉边去,我一定也会很高兴的!”
小王子对我说:“我的朋友狐狸……”
“我的小家伙,现在还说什么狐狸!”
“为什么?”
“因为这就要渴死人了。”
他不理解我的思路,他回答我道:
“即使快要死了,有过一个朋友也好么!我就为我有过一个狐狸朋友而感到很高兴……”
“他不顾危险。”我自己思量着,“他从来不知道饥渴。只要有点阳光,他就满足了……”
他看着我,答复着我的思想:
“我也渴了……我们去找一口井吧……”
我显出厌烦的样子:在茫茫的大沙漠上盲目地去找水井,真荒唐。然而我们还是开始去寻找了。
当我们默默地走了好几个小时以后,天黑了下来,星星开始发出光亮。由于渴我有点发烧,我看着这些星星,象是在做梦一样。小王子的话在我的脑海中跳来跳去。
“你也渴吗?”我问他。
他却不回答我的问题,只是对我说:
“水对心也是有益处的……”
我不懂他的话是什么意思,可我也不做声……我知道不应该去问他。
他累了,他坐下来。我在他身旁坐下。沉默了一会,他又说道:
“星星是很美的,因为有一朵人们看不到的花……”
我回答道:“当然。”而我默默地看着月光下沙漠的褶皱。
“沙漠是美的。”他又说道。
确实如此。我一直很喜欢沙漠。坐在一个沙丘上,什么也看不见、听不见。但是,却有一种说不出的东西在默默地放着光芒……
“使沙漠更加美丽的,就是在某个角落里,藏着一口井……”

 Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable. Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui. Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché. Mais il enchantait toute cette maison. Ma maison cachait un secret au fond de son coeur...
 -Oui, dis-je au petit prince, qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible!
 -Je suis content, di-il, que tu sois d'accord avec mon renard.
 Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J'étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle. ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n'est qu'une écorce. Le plus important est invisible...
 Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: "Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur, c'est l'image dune rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort..." Et je le devinai plus fragile encore. Il faut bien protéger les lampes: un coup de vent peut les éteindre...
 Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.我很惊讶,突然明白了为什么沙漠放着光芒。当我还是一个小孩子的时候,我住在一座古老的房子里,而且传说,这个房子里埋藏着一个宝贝。当然,从来没有任何人能发现这个宝贝,可能,甚至也没有人去寻找过。但是,这个宝贝使整个房子着了魔似的。我家的房子在它的心灵深处隐藏着一个秘密……
我对小王子说道:“是的,无论是房子,星星,或是沙漠,使它们美丽的东西是看不见的!” 
“我真高兴,你和我的狐狸的看法一样。”小王子说。 
小王子睡觉了,我就把他抱在怀里,又重新上路了。我很激动。就好象抱着一个脆弱的宝贝。就好象在地球上没有比这更脆弱的了。我借着月光看着这惨白的面额,这双紧闭的眼睛,这随风飘动的绺绺头发,这时我对自己说道:“我所看到的仅仅是外表。最重要的是看不见的……” 
由于看到他稍稍张开的嘴唇露出一丝微笑,我又自言自语地说:“在这个熟睡了的小王子身上,使我非常感动的,是他对他那朵花的忠诚,是在他心中闪烁的那朵玫瑰花的形象。这朵玫瑰花,即使在小王子睡着了的时候,也象一盏灯的火焰一样在他身上闪耀着光辉……”这时,我就感觉到他更加脆弱。应该保护灯焰:一阵风就可能把它吹灭…… 
于是,就这样走着,我在黎明时发现了水井。
 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口