打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
12个生搬硬造的法语单词:不要想当然啊!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/10/20 11:41:08  文章录入:admin  责任编辑:admin

Top 12 des mots qui n’existent pas dans tous les dictionnaires, mais qu’on utilise quand même不是所有字典都有,但却仍有人会使用的12个法语单词

La langue française compte pas loin de 100.000 mots, et malgré tout on s'acharne à en inventer (et à en utiliser) de nouveaux. C'est bien sympa, mais le problème c'est que 1) ça n'est pas français 2) c'est moche, et 3) ça ne sert à rien puisqu'en général on invente des mots pour en remplacer d'autres qui existent déjà. Par conséquent, merci par avance de supprimer ces quelques mots de votre vocabulaire.法语中有接近10万个单词,但还是有人不断地创造出(并使用)新的单词。这样很不错,但是问题在于,1)这不是法语 2)这词很糟糕 3)用来代替已有的其他单词,然并卵。所以我们先来把你词库中的这些词给消灭掉。

Nominer 提名
S'ils sont très souvent utilisés, le verbe "nominer" et son participe passé "nominé" sont considérés comme des anglicismes inutiles issus de l’anglais nominee. Messieurs les présentateurs des Césars nous vous saurions donc gré de ne plus dire "nominés" mais "nommés". Merci bien.“nominer”和“nominé”是来自英语的无用外来词。凯撒宫的主持人们如今已经不说"nominés"而是使用 "nommés"了。

Fuiter 泄露
Nous avons là affaire à un bon gros néologisme, notamment utilisé par nos copains journalistes pour parler à titre d'exemple d'écoutes ou de documents officiels. En vrai, on peut dire qu'il y a eu une fuite, mais on ne peut pas dire "mon tampon a fuité".这个是记者们会使用的新词。但是事实上,我们只会说“'il y a eu une fuite”而不会说“mon tampon a fuité”。

Chronophage 耗费时间
Créé au XXe siècle à partir des deux termes grecs chrono- et -phage, chronophage n'existe pas dans la langue française. En revanche, il est important de préciser que, contrairement à pas mal de mots inventés de toutes pièces, celui-ci est utile puisqu'il n'en existe pas d'autres pour désigner ce qu'il veut dire.这个词从20世纪才开始出现,来源于两个希腊表达“chrono秒表”和“phage噬菌体”,chronophage这个词在法语语言中是不存在的。然而,这个词却是比较重要且比较有用的,因为在表达这个意思的时候,没有其他的法语单词可以使用了。

Candidater 候选人

Le nom candidat désigne une personne, un statut. On ne dira donc pas plus "candidater" que "avocater" ou "lauréater". Si vous voulez parler la France, vous direz plutôt "postuler, être candidat (à), briguer ou encore poser sa candidature".candidat 这个词可以表示一个人或一个状态。不过现在大家都不说"candidater"了,大家都说 “avocater” 或者"lauréater",如果你要在法国说的话,建议你可以用这些表达:postuler, être candidat (à), briguer ou encore poser sa candidature。比如:postuler un emploi 申请一个职位

Procrastinateur 拖延症
Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi votre correcteur d'orthographe ne reconnaissait pas le mot ? Eh bah c'est parce qu'il n'existe pas, tout simplement. Désormais, vous remplacerez donc"procrastinateur" par "grosse feignasse qui préfère mater des séries dans son lit en se rongeant les ongles de pieds plutôt que d'aller à la fac".有没有想过为什么你的拼写校正器不认得这个词呢?嘛,很简单,因为这个词不存在啊。从今以后,你要把这个词代替掉,变成:"grosse feignasse qui préfère mater des séries dans son lit en se rongeant les ongles de pieds plutôt que d'aller à la fac"

Abracadabrantesque 荒谬(心里旁白:这个词是什么鬼……)
Rendu célèbre par notre grand copain Jacques Chirac, le terme est un néologisme inventé par Arthur Rimbaud dans son poème "Le Cœur supplicié" et donc un mot qui n'a pas sa place dans le dictionnaire. En revanche, si vous voulez vous la péter dans une conversation, ça reste une valeur sûre.这个词由Jacques Chirac提供。这个词首先是Arthur Rimbaud在他的诗歌"Le Cœur supplicié"中创造的,但这个词并没有入选在字典里。不过如果你想用这个词,还是可以的哦~

Confusant
Encore la sale influence des rosbeefs qui nous ont retourné le cerveau avec leur "confusing". Mais jusqu'à preuve du contraire il n'y a pas de verbe "confuser" en français, donc pas d'adjectif verbal "confusant". C'est triste, mais c'est comme ça.因为英语里的“confusing”而被创造出来。不过法语里可没有这个词“confuser”,所以就没有这个“confusant”的法语词啦~有点桑感,不过事实就是如此。

Générer
A la base issue de l'étymologie latine "genus" qui a également donné "gène" et "génération", "générer" est revenu à la mode sous l'influence de l'anglais "to generate". Pour autant, l'Académie française ne valide pas et préfère que nous utilisions "engendrer", "produire" ou "causer". Sinon c'est la trempe.这个词来源于拉丁语中的“ganus”,这个拉丁词同时也衍生出了"gène" 和 "génération","générer" 因为英语里的“to generate”也变得很流行。不过法兰西学院不认为这个词有效,建议大家可以使用"engendrer", "produire" 或者"causer"这些词。

Dangerosité
On ne sait pas trop qui a eu l'idée de rajouter ce drôle de suffixe à la fin de "danger", mais ce qui est sûr c'est que ça n'est pas très français et que ça sert pour ainsi dire à que dalle. Vous l'aurez compris, c'est à bannir.没有人知道谁在“danger”后边加上了这个词缀,但是很明显这个词不是很“法语”呢。这个词是被赶出去的呢~

Solutionner
Selon l'Académie française, "solutionner doit sa fortune aux irrégularités de la conjugaison du verbe Résoudre, dont il est devenu un substitut". Pour autant, ça reste un mot drôlement dégueu donc on arrête de dire "Au jour d'aujourd'hui, je vois pas comment on va solutionner le problème."法兰西学院对这个词的解释是:solutionner从Résoudre这个词变位而成,也成为了一个替代词,不过这个词还是太搞笑了,我们都不会说"Au jour d'aujourd'hui, je vois pas comment on va solutionner le problème."

Gratifiant
Si le verbe gratifier existe bien, l'adjectif verbal "gratifiant" est lui une vilaine erreur de français (en plus d'être franchement pas jojo). Dans les dîners mondains, on lui préférera donc "valorisant".如果这个词“gratifier”存在着,那么它的这个动词性形容词就是一个很大的法语错误(而且也不好看)。在社交圈里,大家会比较多的使用valorisant(使人提高身价的)

Inatteignable
Dans la catégorie des mots qui n'existent pas, le rajout du préfixe in- devant un mot qui lui existe bien est une petite manie très courante. Là le souci c'est que "inatteignable" c'est moche, et qu'on avait déjà le mot "inaccessible" pour dire exactement la même chose.对于一个不存在的法语单词来说,为它添加一个“in”的前缀是一个常见的癖好。可是这个词太丑了,大家都用inaccessible来代替它。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口