打印本文 关闭窗口 |
考研二外法语备考之翻译解题技巧 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2015/11/5 10:25:47 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
考研二外法语——翻译篇 在历年各大高校的考研二外法语试卷中,翻译题所占的分量始终不可忽视,在许多学校不设写作题的情况下,它的比重从1/6到1/2不等。具体来说,总分100分,翻译题的分数会在15到50分之间浮动,而且大分值的可能性稍高。近几年,中山大学、南京大学等高校的翻译总分都达到了50,即总分的一半。虽然逐渐有一部分学校加入了写作,但在现有的法语水平下,考生写文章仍旧跳不出中文思维的圈圈,写作也就成了披了一层外衣的翻译,由此可见做好翻译多么关键。
翻译题型 翻译题分为Thème(汉译法)和Version(法译汉)两大部分,出题形式主要有:单句、对话、文章、谚语/习语等。其中,大段文章常见于Version,涉及主题五花八门各式各样,例如:éducation, environnement, science et technologie, les pays francophones, la vie quotidienne d’une personne et les faits divers, etc..
翻译解题方法 遇到翻译题该怎么解呢?很多同学会从词汇开始下手,先找出自己会翻的词汇,然后对着自己不会翻的冥思苦想一番,好不容易凑齐了,却不知道如何安放。对于这样的解题步骤,我只能遗憾地说:不够合理!那,相对合理的方法又是什么?我们结合两道真题来详细解读: 1. 我非常高兴出席此次由南京大学商学院组织的“法国中小企业和中国经济发展”的研讨会。(来源:南京大学二外法语考研真题) 解题思路: 1)分析句子结构 主干:我高兴【主语+谓语+表语】 分支:(我)出席此次研讨会【主语+谓语+宾语】 2)找出对应表达 高兴——content,e / heureux,se 出席——participer à 南京大学——l’Université de Nanjing 商学院——la faculté commercial / le département commercial 组织——organiser 中小型企业——les PME (les petites et moyennes entreprises) 经济发展——le développement économique 3)整合 既然已经找到了句子主干和必须的表达,接下来要做的就是整合,说白了就是拼凑。 去掉所有修饰语,句子应该是这样的:Je suis content de participer à ce séminaire. 加上一些修饰语:Je suis très content de participer à ce séminaire organisé par la faculité commerciale de l’Université de Nanjing. 大家是不是会觉得奇怪,引号里面的内容怎么安插进去?我们注意到,引号与研讨会之间有一个“的”,这个“的”并非普通意义上的从属关系,它究竟代表什么呢?鉴于不是所有的汉语句子结构都非常规范,这时就要拓展一下,挖掘出句子的隐藏结构“以……为主题的”,用法语表示,就是au sujet de。 最终句子就能串联起来了,完整的翻译应该是:Je suis très content de participer à ce séminaire au sujet du « développement économique chinois et les PME françaises » organisé par la faculité commerciale de l’Université de Nanjing.
2. Un mensonge des politiciens est de laisser croire aux Français que les immigrés pourraient un jour rentrer chez eux.(来源:中山大学二外法语考研真题) 1)分析句子结构 主句:Un mensonge est de laisser croire aux Français【主语+谓语+表语】 从句:Les immigrés pourraient rentrer chez eux.【主语+谓语+地点状语】 2)找出对应表达 mensonge——谎言 politicien——政治家、政客 laisser croire——让……相信 immigré——移民(移入) rentrer chez soi——回家 3)整合 还是先把视线放到句子主干上: ①政客们的谎言就是让法国人相信……;②入境移民会回到自己的故土。 由于这是个主从复合句,只要把两个汉语分句直接相加就能得出正确的翻译:政客们的谎言就是让法国人相信入境移民终有一日(以后)会回到自己的故土。
总结 对比一下,于中国学生而言,Version的确要比Thème简单得多,但通过上面的解析不难看出,这两种翻译的解题步骤如出一辙: 第一步,纵观全句,分析句子结构,找出主干和分支; 第二步,分解,把原句中的词汇/表达一一转换成另一种语言; 第三部,整合,讲分散的元素放在一起,切忌简单硬性的拼凑,而是要结合句子结构去安排各个部分的位置。
总的来说,做翻译题的过程应该是“由整体到局部,再从局部回到整体”这样一个画圆的过程。很多同学做题的时候,少了第一步,就容易在最后一步上犯错。看似多了一步有点浪费时间,但严格来执行的话,能起到事半功倍的效果。
注意事项: 讲完解题步骤,还得强调一下组织句子的注意事项: 1. 能简则简,把“准确性”放在第一。不要为了所谓的出彩,而用一些花哨却又不太有把握的表达; 2. 检查时态的运用、性数配合等。 也许有人会说:道理我都懂,但是掌握的词汇量太少了,还是做不起来。的确,剥开所有出题形式的外衣,考点最终会落在词汇和语法两大类上,词汇需要不断积累的,旁人说再多都无益,但却不能因此而忽视掉正确的翻译步骤和翻译原则的重要性。 ——来自CC课堂的考研二外法语备考(翻译篇)
最后还有筱桑老师的考研二外法语翻译篇的课程回顾哦:
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。
|
打印本文 关闭窗口 |