打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
为什么用“墨西哥军队”描述法国行政管理?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/11/14 11:49:03  文章录入:admin  责任编辑:admin

  D'où vient l'expression d'«armée mexicaine» ? “墨西哥军队”表达的起源?   La formule, curieuse, désigne une organisation ou une situation où les décisionnaires sont plus nombreux que les exécutants. L’expression d’«armée mexicaine» tire son origine de la révolution populaire qui a eu lieu dans ce pays d’Amérique centrale en 1910.这个让人好奇的词组表达了一种决策者远多于实行者的组织或情况。“墨西哥军队”这一表达起源于1910年发生在这个美洲中部国家的人民革命运动。   Pour garnir les rangs de l’armée révolutionnaire, des grades étaient souvent offerts à ceux qui s’engageaient aux côtés des deux chefs de cette rébellion, les célèbres Emiliano Zapata et Pancho Villa. Résultat, les rangs de l’armée comprenaient trop d’officiers par rapport au nombre d’hommes à commander. Cette contradiction a engendré une forte désorganisation, en raison des ordres divergents des nombreux chefs et de l’incompétence de la troupe.为了保证革命武装的队伍,对于在这次反抗的两个主要著名首脑Emiliano Zapata 和Pancho Villa身边积极参与革命的人,经常会被赋予一些头衔。结果就是,在武装队伍中军官的数量多过的士兵的数量。由于各个军官命令的分歧和队伍的无管辖性,这种矛盾导致了很强的无序性。   L’expression faisant référence à ce chaos s’est ensuite popularisée en France dans le courant du XXe siècle, notamment pour caractériser et critiquer l’administration de notre pays.这个反应了这种混乱的表达随后在法国二十世纪日常用语普及,主要是描述并批判法国的国家行政管理。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口