打印本文 关闭窗口 |
法国教堂的灵感来源:中世纪法国历史 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2015/12/7 11:49:01 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Au Moyen-Age, le 10ème siècle a été un siècle tourmenté : Le pouvoir politique se morcelle et les souverains ont une autorité souvent limitée. Les invasions normandes et sarrasines perturbent la vie des populations.C'est le temps des seigneurs qui paient des chevaliers pour les servir et faire respecter leurs ordres. La société est divisée en trois groupes : les religieux qui prient, les seigneurs et les chevaliers qui combattent et les paysans qui travaillent. 中世纪时期,10世纪十分动荡不安: 政治权利被削弱,君主的权利十分有限。诺曼人和撒拉逊人不断的入侵使人民生活不安。这时,君主们就开始寻找自己的骑士,来服务他们并听从命令。而这时的社会被分为三部分:宗教人士,君主和骑士,底层人民。 Depuis la conversion des peuples barbares, le christianisme est la religion unique de l'Occident. Dirigée à Rome par le Pape, l'Eglise regroupe des milliers de moines, de prêtres et de religieuses. Son autorité grandit : ses règles et ses pratiques organisent la vie quotidienne des populations. Les constructions des églises commencées dès la christianisation de l'Europe se sont multipliées . On appelle ces architectures « romanes » car elles s'inspirent de l'architecture romaine.自从蛮族人民的皈依,基督教成为了西方唯一的宗教派别。由罗马教父引领,教堂里聚集了千万的修道士、神甫和修女。此后,基督教权利不断扩大,其规章、宗教仪式安排着人民的日常生活。教堂的搭建从基督教在欧洲风靡时开始了。人们把这些建筑称为“罗马”,因为其灵感是从罗马建筑而来。
L'art roman est un grand mouvement architectural et artistique qui s'étend en France et dans l'Europe toute entière à partir du 10ème jusqu'au 12ème siècle. Les premières constructions sont de petites chapelles et des églises, mais à partir du 11ème siècle de grands chantiers sont entrepris en raison du succès des pèlerinages et du culte des reliques. Pour faire face à ce grand nombre de pèlerins, il est nécessaire de construire de grands édifices.罗马式艺术是一场从10世纪到12世纪蔓延在法国甚至整个欧洲大陆的建筑和艺术的潮流。第一批建筑是一些小礼堂、小教堂。而从11世纪开始,由于朝圣的成功和宗教的热潮,大型的教堂开始修建。为了大量的朝圣者,搭建大型的宗教建筑十分迫切。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 |
打印本文 关闭窗口 |