打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
超实用法语表达:“起床气”用法语怎么说?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/12/14 11:43:40  文章录入:admin  责任编辑:admin

起床气,通常用来形容人在起床之后的坏脾气,是低血压的症状。

在英国,“床的阴暗面”一词通常用来形容女性在起床之后的坏脾气,中国人称之为“起床气”。低质量的睡眠容易引起起床气。英国睡眠委员会的一项调查显示,女性比男性更容易有“起床气”;大部分女性睡醒后都会发牢骚。

(以上解释来源于搜狗百科)

那么,“起床气”的法语怎么说呢?

起床气:Se lever du pied gauche

定义:

Être de mauvaise humeur (dès le réveil).
Mal commencer une journée.
从醒来开始,情绪就不好。新的一天有一个不好的开头。

用法

Je me suis levé du pied gauche(du mauvais pied)ce matin.今早起来感觉有些不爽哎~(今早又犯起床气了~)

« (…) il y a des jours comme ça où on se lève du mauvais pied, où on ne prend plaisir à rien (…) »
Simone de Beauvoir - Les belles images

…好几天都像这样醒来时感觉很不好,对什么都提不起兴致…

——西蒙娜·德·波伏娃-《美丽的形象》

来源 

L'expression "se lever du pied gauche" ou "se lever du mauvais pied" vient de l'idée que se lever du pied droit porte bonheur."se lever du pied gauche"或者是"se lever du mauvais pied"这个表达来源于“起床时先把右脚放在地上能够带来好运”的说法。

Dans la langue française, le mot "gauche" a bien souvent une connotation négative. On dit par exemple d'une personne qu'elle a "deux mains gauches" pour figurer qu'elle est très maladroite. Le "pied gauche" serait donc ici le "mauvais pied". Ainsi, "se lever du pied gauche" signifierait que la journée a mal commencé et que l'on est de mauvaise humeur.在法语中,“gauche”这个词经常有一个消极的涵义。例如我们形容一个人:elle a "deux mains gauches"是说这个人笨手笨脚的。"pied gauche"在这里也可以是"mauvais pied"。因此,"se lever du pied gauche"就是指一天开始得不好,人带着不好的情绪。

Cela dit, on ne peut oublier quand même que 'gauche' se disait avant 'senestre', mot qui a la même origine que 'sinistre'. Alors on ne peut s'empêcher de faire un lien, même s'il est ténu.还有,不要忘了“gauche”的古法语是“senestre”,和“sinistre(灾难)”一词来源相同,因此我们不禁会在这之间做一个联想,即使他们的关系如此微妙。

左与右的渊源

Tout homme normal est droitier, c'est bien connu. Il est donc très maladroit (ou très gauche) de ses membres gauches.一般人都习惯用右手,这是众所周知的,所以左边的“身体部位”也就是笨拙的(très gauche)。

Par conséquent, tout homme normal se lève de son lit en commençant par poser son pied droit par terre ; c'est d'une totale évidence, n'est-ce pas ?因此,正常人起床时以右脚挨地开始,这是显而易见的事,不是吗?
Si, par malheur, il vient à poser d'abord son pied gauche à celui du lit, c'est que, par métaphore, la journée démarre très mal, ce qui, on le conçoit bien, peut mettre de fort mauvaise humeur.如果很不幸,万一下床时先放左脚,就会觉得新的一天有了个不好的开头,一想到这里,就会引起不好的情绪。

补充说明

Mais il n'y a pas que les humains qui soient concernés : dès le XVIIe siècle, on disait d'un cheval qui levait le pied gauche avant en premier, qu'il galopait sur le mauvais pied.这句话不只可以用于形容人,从17世纪开始,一只起步时先用左脚的马,会被视为出师不利。

Est-ce que, pour autant, le canasson était de mauvaise humeur ? L'histoire ne le dit pas.那么,就此说,马也是心情不好吗?历史并没有记载。

温馨提示

Le fait de poser le pied droit sur le sol avant le gauche en se levant permettrait de passer une bonne journée.起床时在左脚之前先放右脚在地上,能够使我们度过美好的一天。

De même il faut toujours se lever du même coté où vous vous êtes couchés.同样你也需要从睡觉的同一侧起床。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口