打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
SNCF收到天价罚单:法国包裹运输行业怎么了?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015/12/22 9:15:56  文章录入:admin  责任编辑:admin

编者解说:

法国是欧美老牌资本主义,市场经济是其一贯推崇的模式。市场经济最直观的体现就是市场决定价格,而不会被少数企业,机构决定或影响。

包裹运输领域此次的联合控制价格行为如同垄断(monopole),因为该行为与完全竞争市场完全相悖,所以收到如此天价罚单。

 «L'entente, c'est la même chose que le dopage dans le sport», affirme Bruno Lasserre, le président de l'Autorite de la concurrence avant de donner, ce mardi, le verdict sur le «cartel des colis».《串通,如同体育比赛里的兴奋剂》,这周二竞争监管机构负责人Bruno Lasserre在宣布对于《包裹快递联盟》的判决结果之前如此形容串通行为。

Au total, vingt entreprises de messagerie - le transport de colis de moins de trois tonnes - écopent d'une amende très lourde: 672 millions d'euros. En première ligne, Geodis, filiale de la SNCF, dont l'amende atteint 196 millions d'euros, DHL Express France (81 millions d'euros), TNT Express France (58,4 millions d'euros), Gefco(groupe Peugeot, 30 millions d'euros) et Fedex France (17 millions d’euros).总共有二十家运输公司(由于少于三吨的包裹运输)收到一份极其严重的惩罚:6亿7200万欧元。在一排的有Geodis,SNCF(法国铁路交通企业)的下属公司受罚1亿9600万欧元,DHL Express France (8100万欧元), TNT Express France (5840万欧元), Gefco (标志集团旗下企业, 3000万欧元) et Fedex France (1700万欧元).

«Il ne s'agit pas d'un cartel, la forme la plus grave de collusion, c'est-à-dire une entente secrète dans laquelle les entreprises maîtrisent ensemble un paramètre de la compétition, généralement le prix. Il s'agit plutôt d'une concertation, naturellement illicite, sur les tarifs avec un échange d'informations sur la politique de prix», explique Bruno Lasserre.Bruno Lasserre阐述《这不仅仅是一个联盟,二是一个更为严重的勾结,也就是说,这些公司通过这个密谋的串通来控制竞争指标,即价格。它们通过不合法地交换,商讨关于定价的信息,从而影响价格》。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)木子李原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口