打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国人的冬季生活小贴士:暖气竟是睡眠的大敌
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/1/3 16:46:16  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le chauffage, faux-ami du sommeil

暖气,竟是睡眠的“假朋友”

S’il y a bien une chose que l’on aime en hiver, ce sont les atmosphères cocooning : les plaids douillets, les pyjamas en pilou, les grands mugs de chocolat chaud et, bien sûr, le chauffage à pleine puissance. On l’aime tellement que l’on a tendance à ne jamais l’éteindre. Grave erreur ! S’il y a un bien un faux ami pour notre organisme, c’est le chauffage. Explications.如果说冬天大家最喜欢的事情,莫过于把自己裹在暖暖的环境里:舒适的毯子,法兰绒睡衣,一大杯热巧克力,当然,还有马力全开的暖气。我们如此喜爱这安逸的环境,以至于从未想过关上暖气。大错误!如果说有什么会影响人体,那就是暖气。以下是科学家的说明。

Les troubles dus au chauffage

暖气带来的问题

Le froid a un effet vasoconstricteur, qui participe au ralentissement de notre circulation sanguine, lequel provoque notre endormissement et aide à une « meilleure récupération ».冷有血管收缩作用,有助于减缓血液循环,这使我们容易入睡,并帮助生理更好的恢复。

Logiquement, c'est l'inverse qui se passe si la température ambiante de notre chambre est trop élevée. Autres désagréments courants, le nez bouché, « car l'on respire mieux avec de l'air frais », nous indique le Dr Adrien, les fameux maux de tête ou maux de gorge mais aussi la peau sèche qui nous prennent par surprise le matin au réveil, et qui contribuent à notre mauvaise humeur. Les maux de gorge peuvent se transformer en toux sèche et ruiner la qualité de notre nuit. 逻辑上,如果发生相反的情况,比如房间的温度过高,就会带来很多不便,比如鼻塞。艾德里安博士表示:因为空气清新的话呼吸会更加舒服。早起时,普通的头痛、喉咙痛和皮肤干燥会影响我们一天的好心情。咽喉肿痛甚至转为干咳继而破坏我们的睡眠质量。

Petites astuces pour un sommeil de meilleur qualité

保障睡眠质量的小窍门

Premièrement, on applique une règle de base, « on dort le nez au frais et le corps au chaud ». 首先,我们运用的基本原则是“睡觉时保持鼻子清爽和肢体温热”。

Ensuite, si l’on peut, on règle la température du radiateur afin d’optimiser sa nuit. Et surtout, on fait en sorte d’humidifier l’air de la pièce. Pour ce faire, on pose un verre d’eau ou un humidificateur sur le radiateur, qui vont garantir un taux d’humidité stable au cours de la nuit, et ainsi éviter les maux de gorge, de tête ou la sécheresse cutanée.然后,如果可能的话,调整暖气的温度,使晚上的环境达到最理想状态。尤其是要注意在房间里加湿空气。我们可以把一杯水或一个加湿器放在暖气旁边,这可以确保夜间稳定的湿度,而避免喉咙痛,头痛和皮肤干燥等问题。

Aussi, on n’hésite pas à aérer la pièce dans la journée, mais aussi un quart d’heure environ avant d’aller se coucher afin que l’air de la chambre soit renouvelé, car « l'air intérieur est beaucoup plus pollué que celui de l'extérieur ». 此外,注意保持白天房间通风,特别是睡觉前一刻钟的空气流通,这样的室内空气才会更新,因为“里面的空气比外面的空气污染更严重”。

Dernière petite astuce, on peut diffuser de l'huile essentielle de lavande, «réputée pour favoriser l'endormissement, selon des études scientifiques ». 最后一个小技巧,可以在房间里点薰衣草精华油,根据科学研究这可以促进睡眠。

Enfin, on évite les activités qui réchauffent avant d'aller dormir, comme l'exercice physique ou le bain chaud, qui vont faire grimper notre température interne et contrarier sa descente à l'approche du sommeil.最后,我们要避免睡前的剧烈运动,比如体育锻炼或热水澡,这将提高我们的内部温度,并阻碍人体进入睡眠。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口