打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
奥朗德2016年新春祝辞(中法对照版)
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/1/4 13:26:28  文章录入:admin  责任编辑:admin

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

Mes cher-e-s compatriotes,我亲爱的同胞们,
Les vœux que je vous présente ce soir ne ressemblent à aucun de ceux qui les ont précédés, car nous venons de vivre une année terrible.今晚我的祝词将和往年大不一样,因为我们刚挺过了悲痛的一年。
Commencée avec les laches attentats contre Charlie Hebdo et l’Hypercacher, elle a été ensanglantée par les agressions commises à Montrouge, à Villejuif, à Saint-Quentin Fallavier et dans le Thalys pour s’achever dans l’horreur avec les actes de guerre perpétrés à Saint-Denis et à Paris.从Charlie Hebdo和Hypercacher超市的枪击开始,法国因在Montrouge、villejuif、Saint-Quentin甚至是Thalys(国际高速列车)和Saint-Denis以及巴黎的一系列恐怖袭击而染上鲜血。
Ma première pensée va aux victimes du fanatisme, à leurs familles plongées dans le chagrin, aux blessés atteints dans leur chair.我首先想到的是那些不幸的遇难者们,以及他们笼罩在悲伤中的家人和伤者们。
Ce soir, en votre nom, je leur exprime notre compassion et notre affection. Ces tragédies demeureront gravées dans chacune de nos mémoires. Elles ne s’effaceront jamais.今晚,以你们之名,我代表全国人民向你们表达同情和哀思。这悲剧将永远停留在每个人的记忆深处。难以忘却。
Mais, malgré le drame, la France n’a pas cédé. Malgré les larmes, elle s’est tenue debout.但尽管悲剧在上演,法国却从不退让。尽管有悲伤的眼泪,我们却始终屹立。

Face à la haine, elle a montré la force de ses valeurs. Celles de la République.Françaises, Français, je suis fier de vous. Vous avez fait preuve dans ces circonstances de détermination, de solidarité et de sang-froid.面对伤害,法国展现出强大的民族精神。这是民族之魂。每一位法国人,我为你们感到骄傲和自豪。你们在危难面前充分展现出了坚定,团结和冷静。
En cet instant, je salue la bravoure de nos soldats, de nos policiers, de nos gendarmes qui prennent tant de risques pour notre sécurité. J’adresse ma gratitude aux Services de santé, aux pompiers, à la protection civile et à tous les bénévoles qui ont porté secours à nos compatriotes en détresse. Mais je vous dois la vérité, nous n’en avons pas terminé avec le terrorisme. La menace est toujours là. Elle reste même à son plus haut niveau. Nous déjouons régulièrement des attentats.此时此刻,我向我们的士兵、警察、宪兵以及所有冒着危险保卫安全的人们致以崇高的敬意。向健康部门、消防官兵,保障市民安全和所有救助同胞于危难的志愿者们表达感激之情。但我必须要说,恐怖主义依旧猖獗,威胁还未消退,甚至达到最高程度。我们将不断地消灭恐怖主义。
Aussi, mon premier devoir, c’est de vous protéger. Vous protéger, c’est agir à la racine du mal : en Syrie, en Irak. C’est pourquoi, nous avons intensifié nos frappes contre Daech. Les coups portent, les djihadistes reculent, alors nous continuerons autant que nécessaire.同样,我的首要任务,是保卫你们。在罪恶之源行动,从而保护你们:根源在叙利亚,在伊拉克。这也是我们要加强对达阿希(伊斯兰国)攻击的原因。打击在进行,圣战者们节节败退,需要持续到何时,我们就战斗至何时。
Vous protéger, c’est agir ici sur notre sol.在我们这一方国土之上行动,保护你们。
Au soir des attentats, j’ai, sur la proposition de Manuel VALLS, instauré l’état d’urgence. Puis, devant le Parlement réuni en Congrès à Versailles, j’ai, en conscience, fait un choix à la mesure de ce que nous avions éprouvé. J’ai d’abord décidé de renforcer les effectifs et les moyens de la Police, de la Justice, du Renseignement et des Armées. J’ai engagé ensuite, une réforme de la procédure pénale pour lutter plus efficacement contre le crime organisé, son financement et les trafics qui l’alimentent.巴黎遇袭当晚,我采纳瓦尔斯(法国总理)的提议,全国进入紧急状态。然后,在凡尔赛举行的国会会议前,我意识到,并且做出了我的选择以及所有的措施。首先,我决定扩大警察、司法机关、情报处和军队人数,增强他们的能力。然后,我致力于一套刑事改革,有效的对抗有组织的犯罪,阻断经济来源和物资供给。
Enfin, j’ai annoncé une révision de la Constitution pour donner un fondement incontestable au recours à l’état d’urgence lorsqu’un péril imminent nous fait face et pour déchoir de la nationalité française, les individus condamnés définitivement pour crime terroriste.最后,我宣布重修宪法赋予“紧急状态”反恐不容质疑的基础,并能够剥夺被判恐怖主义罪行的人的法国国籍。
Il revient désormais au Parlement de prendre ses responsabilités. Le débat est légitime. Je le respecte. Il doit avoir lieu. Et quand il s’agit de votre protection, la France ne doit pas se désunir. Elle doit prendre les bonnes décisions au-delà des clivages partisans et en conformité avec nos principes essentiels. J’y veillerai car j’en suis le garant.现在正是国会扛起责任的时候。争论是合法的,我也尊重各方意见。但涉及到你们的保护问题,法国始终一致。她必须跨越党派纷争做出正确决策且永远与主流思想保持一致。我务必注意一切因为我是一切的担保人。
Aussi, je n’accepterai jamais que l’on puisse opposer les Français entre eux. Nous diviser, c’est ce que cherchent les extrémistes. Je n’accepterai pas davantage que l’on puisse s’en prendre - dans notre République laïque - à l’un de nos concitoyens pour la pratique de sa religion. Ou encore que des lieux de culte puissent être profanés, comme une salle de prière ces derniers jours en Corse. Ces gestes-là ne resteront jamais impunis, qu’ils concernent une mosquée, une synagogue, un temple ou une église. Il y va de l’honneur de la France.当然,我从不接受一切反法国人的力量。将我们分开,是极端主义者所追求的。我也不接受有人产生这样的思想——在我们政教分离的国家——任意一位公民都有参与宗教活动的权利。反对对宗教圣地的亵渎,例如前些日子在科西嘉反伊斯兰教而捣毁的礼拜堂。这些行为均要受到制裁,不管是清真寺、犹太教堂、寺庙或者教堂。这是法国对宗教的礼遇。
Mes chers compatriotes,我亲爱的同胞们,
En 2016, nous lutterons contre le terrorisme. Oui sûrement, intensément. Mais aussi contre tout ce qui fracture notre société et qui nourrit autant le repli que l’exclusion.2016年里,我们将继续对抗恐怖主义。这是毫无疑问地。但同时也反对一切损害社会的行为及闭关自守和社会排斥。
S’il y a un état d’urgence sécuritaire, il y a aussi un état d’urgence économique et social.如果说法国是一个急需安全保障的国家,那她也是一个急需调整经济和社会发展的国家。
La lutte contre le chômage reste ma première priorité.Ce sera l’objet des textes préparés par le Gouvernement pour simplifier le Code du travail, instaurer une nouvelle Sécurité sociale professionnelle et saisir les opportunités économiques offertes par la révolution numérique.对抗失业将是我的第一要务。这也是政府为简化工作法而准备的文件主题。创建新的社会保障体系和抓住数字革命带来的经济机遇。
Parallèlement, un plan massif de formation des demandeurs d’emploi sera lancé : 500 000 personnes de plus seront accompagnées vers les métiers de demain. Mais chacun sait que c’est dans les PME que les emplois se créent. Aussi, de nouvelles aides à l’embauche seront introduites, dès le début de la nouvelle année.同时,政府将推出一个面向失业者大规模培训计划:将有超过50万人为“未来职业”做好准备。但每个人都知道这些岗位都是中小企业所提供。而新年初期,就业招聘的扶持计划也将展开。
Enfin, les filières de l’apprentissage seront largement ouvertes. Je fixe l’objectif qu’aucun apprenti ne soit sans employeur et qu’aucun employeur ne demeure sans apprenti. Tout jeune doit être en formation ou en emploi, quelle qu’en soit la forme. Cet effort en faveur de la génération qui vient, c’est un devoir sacré. Il appelle à une mobilisation de tous, de l’Etat bien sûr, des Régions qui viennent de s’installer et des entreprises. C’est aussi cela l’Unité Nationale.最后,为了使一系列学徒计划大规模展开。我确定了一个每个学徒不能没有雇主,每个雇主不能没有学徒的目标。所有的年轻人都必须参加培训或工作,不管是何种形式的。这是对年轻一代的支持,也是神圣的事业。这动员了所有人,国家,新划分的大区,公司。这也是整个民族的大事。
La France a besoin de mouvement. Elle a besoin d’actions. Elle a aussi besoin d’engagement. Le Service civique est un facteur de brassage, d’intégration, d’insertion. Il a montré son utilité pour les jeunes et pour notre société.法国需要潮流引导。需要行动。同时也需要积极参与。社会服务就是一个帮助交融、结合、和融入的因素。他向年轻人向我们的社会表现出益处。
Je demande donc au Gouvernement d’engager par étapes sa généralisation. Les missions seront multiples : du soutien aux personnes les plus fragiles à la préservation de la planète.我向政府请求致力于这一行动的普及化。任重道远:为支持脆弱的人群和维护我们的地球而努力。
La réussite de la COP21 a été un événement mondial. Et un motif de fierté pour la France qui a scellé, à Paris, un accord entre 195 pays pour réduire le réchauffement climatique. C’est un résultat considérable.21届联合国气候大会的成功举办是一大盛事。也是遭遇困难后法国重获信心的契机,在巴黎,195个国家就全球变暖达成协定。这是值得赞叹的结果。
La France a, désormais, la responsabilité de mettre en œuvre ce qui a été décidé pour la planète. Mais aussi de prendre un temps d’avance, d’être un exemple.而法国也要为做出的协定承担责任,为了保护地球而付出实践。甚至是敢为人先,成为榜样。
C’est pourquoi, nous lancerons un programme de grands travaux pour la rénovation de nos batiments, pour le développement des énergies renouvelables et pour la croissance verte. Nous ferons de la cause du climat un grand chantier pour l’emploi et pour la qualité de la vie.这也是我们发展可循环能源,改造旧房屋促进绿色增长的原因。我们因为气候和大型工地而改造是为了创造更多的工作和提高生活质量。
Françaises, Français,全体法国人民,
Les événements que nous avons vécus nous l’ont confirmé : nous sommes habités par un sentiment que nous partageons tous. Ce sentiment, c’est l’amour de la Patrie.
所有我们经历的事件都让我们确定:我们靠着共同的情感而团结。这份情感,就是对祖国深深的爱意。
La Patrie, c’est le fil invisible qui nous relie tous, Français d’ici ou d’ailleurs, citoyens de toutes conditions, de toutes croyances et de toutes origines.祖国,是看不见的细绳将我们紧紧缠绕,包括所有的法国人和其他,所有社会等级公民,所有信仰和所有血统。
Et la patrie, elle est au cœur de mon engagement, c’est celle qui s’accomplit dans l’ouverture au monde, dans le respect des autres, dans l’égalité, dans la confiance dans l’avenir, l’avenir de la France et jamais dans le repli, la fermeture, la discrimination ou la nostalgie.而祖国,也是我奋斗的核心,是她实现了对世界的开放,互相尊重,实现了平等以及对未来的信心,而法国的未来从不存在着闭关,封闭,歧视和忧伤。
La patrie, c’est en son nom que nous avons bati l’Europe.国家,是以他的名义,我们构造了欧洲。
L’Europe, elle a réussi de grandes choses. Mais elle a révélé des insuffisances qui la mettent aujourd’hui en péril.欧洲,实现了很多伟大事情。但她也暴露出自身的不足而使她处于如今的危难中。
Face à l’afflux des réfugiés provoqué par les conflits, l’Europe doit être capable de sécuriser ses frontières et d’accueillir ceux qui demandent l’asile tout en raccompagnant dans la dignité ceux qui n’en relèvent pas. C’est un défi majeur ou alors ressurgiront les murs que l’on croyait abattus par l’Histoire.面对大批难民涌入而带来的冲突,欧洲应该有能力保证边界安全,同时在遣送那些不值得这份待遇的难民的情况下接待那些寻求避难的人们。这是巨大的挑战或是将被历史铭记,但我们始终相信可以推倒重新出现的困难之墙。
En s’effaçant, l’année 2015 ne nous délivre pas des causes des drames que nous avons endurés. Elle nous oblige à les regarder en face, à les traiter avec fermeté. Mais ce qui s’est produit, nous a changés, transformés même. Et nous devons utiliser cette vitalité, cette énergie qui a surgi de nous-mêmes – ce sursaut qui a été salué dans le monde entier - pour mener à bien toutes les réformes, pour être plus fort économiquement, plus juste socialement, plus exemplaire démocratiquement. C’est ainsi que la France sortira plus grande avec cette belle idée de nous faire réussir tous ensemble. 即将逝去的2015年,没有给我们带来应该忍受的悲剧伤害。她让我们直面伤害,独自思考问题所在。所有致使问题产生的因素,我们要改变,要转变。同时利用起这份生机,这份发自自身的力量——这份浴火重生值得让世界期待,为了使一切迈入正轨,为了更雄厚的经济和更公正的社会,为了树立民主的典范。这也是法国靠着这份能实现所有的美好愿望走出阴霾。
Mes cher-e-s compatriotes de Métropole, d’Outre-Mer et de l’étranger,我亲爱的各个城市,海外省以及海外同胞们:
2015 fut une année de souffrance et de résistance, alors faisons de 2016 une année de vaillance et d’espérance. C’est dans cet esprit que je vous adresse du fond de mon cœur, mes meilleurs vœux pour vous, vos proches, votre famille parce que vous êtes la France, toute la France.2015年的苦难和抵抗是为了带来2016年的坚强和希望。带着这份信念我从内心深处向您祝福,我最好的新年愿望,献给您,献给您周围的朋友,献给您的家庭因为您就是法国,整个法国的一份子。
Vive la République et vive la France.共和国万岁,法国万岁。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口