打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
2016年法国打折季:巴黎时尚买手传授秘籍
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/1/8 16:34:37  文章录入:admin  责任编辑:admin

En ligne ou en boutique?是线上购物还是实体店?
Les boutiques en ligne sont faciles d’accès et la pièce de nos rêves à portée de clic. Mais il y a un mais. « Si la pièce désirée est assez classique, il faut se demander pourquoi elle est soldée », recommande Aloïs Guinut, personal shoppeuse parisienne. La professionnelle du shopping préconise d’aller vérifier en boutique la coupe et la matière pour éviter le cauchemar et la galère des retours par la Poste.网上店铺确实是一个点击几下就得到我们心仪商品的简单方法。凡是都有但是。Aloïs Guinut,巴黎时尚买手提出:“如果你想要的商品足够经典,你应该想想它为什么会促销”,这位专业购物者提倡我们去实体店确认商品的裁剪和材质,为了避免噩梦的产生和去邮局退货的折腾。

对于法国人都在哪些网站上网购,可以戳这里看看哦>>

Faut-il marcher au coup de cœur ?盲目消费可行吗?
La frustration est bien souvent causée par le contenu de son porte-monnaie. « Il faut fonctionner comme si la pièce n’était pas soldée » conseille Aloïs Guinut. « Il faut réussir à faire preuve de discernement et à juger si l’on arrive à marcher sur ces hautsescarpins qui nous font du pied. Ou se demander si c’est une pièce que l’on a déjà en mille exemplaires ».
瘪下去的钱包常常会引起失落感。Aloïs Guinut建议“要把商品看成没打折一样”,“我们要表现自己的辨别力,去判断穿上这双高跟鞋会不会崴脚或者想想自己是否已经有很多这样的款式了。”

Faut-il attendre la prochaine démarque ?我们要等到第二次降价吗?
« Tout dépend de votre taille de l’article, mais également de son style », précise la personal shoppeuse, « Plus la pièce est extravagante, comme une paire de talons à paillettes roses, moins elle aura de chance d’être en rupture de stock ». En revanche, si l’on chausse du 41 ou si l’on fait un 38 de tour de hanches, mieux vaut éviter de trop attendre, ces tailles étant prises d’assaut dès la première démarque.这位买手指出:“这一切取决于你需要的码数和商品的款式。”“通常商品越奇怪,例如一双粉色亮片的鞋,它就越不可能断销。”相反,如果我们穿41码的鞋或38码的胯围,那就应该及时下手,这些码会在第一轮降价就一售而空。

Lorgne-t-on sur la nouvelle collection ? 我们应该觊觎新款吗?
C’est vrai que l’on se verrait bien dans cette jolie jupette jaune au printemps prochain, mais comment ça elle n’est pas soldée ? Pour ne pas craquer sur un article de la nouvelle collection, Aloïs Guinut recommande de se laisser le temps de faire le tour des boutiques et des vêtements soldés et de faire le point sur ses priorités. « Quitte à dépenser 200 euros, il vaut parfois mieux acheter une pièce que l’on portera la saison prochaine, plutôt que plusieurs articles choisis par défaut, juste parce qu’ils sont soldés ».这条漂亮的春季嫩黄小短裙真的很合身,但它不打折怎么办?为了不让你错过新款商品,Aloïs Guinut推荐我们留出时间在商店里好好转转,看看打折商品并指出它们的优势。“从200欧的预算起步,最好买一件下一季的商品,而不是仅仅因为打折而买一堆没用的商品。”

Seule ou accompagnée ?一个人去购物还是找个陪伴?
« On peut emmener une copine qui a les mêmes goûts que nous, mais c’est au risque de petits conflits, si vous avez saisi cette dernière paire de tennis en taille 37 sous son nez » constate la personal shoppeuse en riant. Alors si l’on veut éviter de se battre comme des chiffonniers avec ses proches, on part seule en éclaireur en se gardant l’option d’une éventuelle contre-visite dans la boutique.
“大家可以找一位品位相同的好友同行,但会有小争吵的风险,比如你要在她的虎视眈眈下抢走最后一双37码的网球鞋。”这位买手笑着说。当然为了避免和朋友产生激烈的争吵,我们也可以独自去摸摸情况,再去一次商店抢购商品。

Comment être efficace ?如何使购物有效率?
Pour Aloïs Guinut, mieux vaut s’être fixé des objectifs. Elle conseille d’ailleurs d’effectuer un repérage tout au long de la saison dans des boutiques où les prix sont habituellement assez chers pour la qualité des produits. On profite des soldes pour s’offrir ce pull angora rose bonbon à un prix plus raisonnable. 对Aloïs Guinut而言,最好是先确定目标。她建议在整个季度里先实现定位,找到一些价格偏贵,质量优良的商店。我们利用这次打折季用更亲民的价格买到这件糖果粉的安哥拉山羊毛衫。

Cheap  ou chic ?平价商店还是精品店?
Durant la période des soldes, on aurait tendance à se diriger vers les boutiques « bon marché » telles que Zara ou H&M, ayant l’impression de réaliser de supers affaires. « Pourtant c’est souvent dans les boutiques plus haut de gamme que les prix soldés sont les plus intéressants » commente Aloïs Guinut. « Les soldes sont l’occasion de pouvoir s’offrir une pièce de meilleure qualité à un prix rentrant dans notre budget ». Pull tout doux à 60 euros contre pull à 15 euros qui gratte et rétrécit dès le premier lavage, à nous de choisir.在打折季期间,我们会跟随潮流去一些例如Zara和H&M等商店,因为你觉得那里才能实现超值购物。Aloïs Guinut评价:“然而越是精品店给出的价格越吸引人。打折季是能在预算内买到好质量商品的时刻。”一件60欧的纯羊毛衫和一件洗一次后就会缩水的15欧毛衫,你会选择哪一个?

Comment dois-je m'habiller ?抢购时应穿什么?
Pour arpenter les allées des grands magasins et résister à la chaleur des cabines d’essayages, autant ne pas avoir accumulé les couches et chaussé ses escarpins de 12 (sauf pour les plus vaillantes/maso). « Il faut éviter la robe », suggère Aloïs Guinut, « Car si l’on essaie un top, on se retrouve malgré nous sans pantalon et vice versa ». Elle recommande également le port de chaussures neutres telles que des tennis claires ou des bottines à petits talons qui permettront de facilement s’imaginer plusieurs possibilités de tenues. On préfèrera aussi un tee-shirt loose et un pantalon pas trop ajusté pour gagner du temps lors de nos nombreux effeuillages. « N’oublions pas que c’est aussi l’occasion de s’amuser et d’essayer des pièces plus osées », se plaît à rappeler la personal shoppeuse. Alors, prêtes ?为了能在大商店里大步流星和抵抗试衣间里的温度,千万别穿很多或踩着12厘米的高跟鞋(除非你十分骁勇或是受虐狂)。Aloïs Guinut指出,“不要穿裙子!因为如果想试上衣,你就会发现没有裤子能搭配。”她同样建议穿亮点的跑鞋或带低跟的皮鞋等中性的鞋子,这样方便搭配任意着装。我们也会偏爱宽松的T恤衫或不紧身的裤子去争取更多的时间换装。她愉快地提醒到:“别忘记这也是一个尝试大胆款式的时刻!”所以,各位女士们准备好了吗?

抢购前先来看看你需要怎么打扮才能像法国女人般优雅美丽!戳这里来看看法国时尚指南吧>>

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口