打印本文 关闭窗口 |
法国本土传染疾病风险:来自蚊子的新威胁 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/1/19 11:56:26 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Zika, la nouvelle menace venue des moustiques Deux cas de ce virus ont été détectés dans les Antilles françaises, et le risque de le voir s'installer en métropole est jugé « réel ».已经有两起病例在法属安地列斯群岛被发现,而在法国本土可预见的风险是切实存在的。 L'alerte a été émise par la Direction générale de la santé: le virus zika est arrivé en Guyane et en Martinique, où ont été identifiés «deux premiers cas de personnes contaminées» par cette nouvelle maladie émergente qui pourrait aussi prendre pied en métropole. Les autorités sanitaires sont mobilisées pour «mettre en œuvre toutes les mesures permettant de surveiller et de limiter la dissémination du virus et de prendre en charge les personnes concernées», précise le ministère de la Santé. La menace est sérieuse: cet été, le Haut Conseil à la santé publique estimait dans un avis que le risque de transmission du virus Zika était «élevé dans les départements français d'Amérique» et «réel à La Réunion et à Mayotte» ainsi que «dans les départements métropolitains où (le moustique)Aedes albopictus est implanté».卫生署发布警报:zika病毒已经登陆圭亚那(拉丁美洲)和马提尼克岛(法国海外省),当地最初两例被感染的人已被确认,而这种病毒也可能将在法国本土站稳脚跟。卫生当局动员起来,“落实各项措施,监督并限制病毒的传播,对感染人群负责”。威胁是重大的:今年夏天,公共卫生高等委员会曾经预测,zika病毒将会传播到法国位于美洲的省,留尼旺岛和马约特岛是可能的,同样也可能在伊蚊肆虐的本土省。 Car le virus zika, qui appartient à la même famille que la fièvre jaune, la dengue, mais aussi l'hépatite C ou la peste porcine, s'est trouvé un nouveau véhicule: Aedes albopictus, alias le redouté moustique tigre, désormais installé un peu partout dans le monde (notamment en France métropolitaine), est capable de transmettre le virus zika tout autant qu'Aedes aegypti, essentiellement répertorié dans les zones tropicales.zika病毒是属于黄热病家族的一种,与登革热,丙肝,猪瘟是近亲,如今人们又发现了新的病毒载体:白纹伊蚊,又名恐怖虎伊蚊,它几乎在全世界范围内存活(尤其是法国本土),埃及伊蚊同样能够传播该病毒,主要分布在热带地区。 Zika est souvent confondu avec la dengue ou le chikungunyaZika病毒经常与登革热和曲弓热混淆 Identifiée pour la première fois en 1947 sur un macaque rhésus dans une forêt ougandaise qui lui a donné son nom, la fièvre zika est pourtant restée négligée jusqu'aux épidémies micronésiennes et polynésiennes. Notamment parce que son diagnostic est loin d'être évident. Près de 80 % des personnes infectées ne présentent pas de symptômes, ce qui ne les empêche pas de propager le virus en étant piquées par un moustique vecteur. Quant aux malades, ils souffrent de symptômes de type grippal (fièvre, céphalées, courbatures) avec des éruptions cutanées ou une conjonctivite, et le diagnostic biologique est difficile. Zika est donc souvent confondu avec la dengue ou le chikungunya, et il n'existe aucun vaccin préventif ni traitement, hormis la prise en charge des symptômes (paracétamol essentiellement).在1947年, zika病毒首次发现于乌干达的森林猕猴,而它的名字来源于那片名叫zika的森林,直到密克罗尼西亚和波利尼西亚的传染病之前,它一直被忽略。尤其是因为它的诊断不明显。约80%的感染人群没有表现出任何症状,这并不妨碍病毒通过蚊子咬伤来传播。至于病人,他们有着感冒相同的症状(发烧,头痛,酸痛),伴有皮疹或结膜炎,实验诊断十分困难。因此,zika总是与登革热或曲弓热相混淆,除了对症状的护理(主要是乙酰氨基酚),它不存在任何疫苗或者治疗。 Lutter contre le vecteur.对付传播媒介 La seule chose à faire est donc de lutter contre le vecteur . Il faut, d'une part, empêcher la population de moustiques de proliférer, en particulier en éliminant au maximum tous les dépôts d'eaux dormantes que les moustiques utilisent comme sites de ponte.因此,我们唯一能做的就是只有,对付传播媒介。一方面,阻止蚊子种群的增殖,尽可能消除蚊子能用来筑巢产卵的所有积水点。 D'autre part, il faut éviter de se faire piquer en se protégeant par le port de vêtements longs et par l'usage de moustiquaires et produits répulsifs, même en journée. Les malades doivent éviter de voyager et être isolés dans une pièce aux fenêtres fermées, pour ne pas propager la maladie ni l'importer dans des zones qui en sont exemptes. «Vous protéger des piqûres de moustiques, c'est protéger votre entourage, insiste le ministère de la Santé: le moustique transmet la maladie après avoir piqué une personne déjà malade.»另一方面,避免被蚊子咬伤,这点可通过穿着长袖长裤、使用蚊帐和驱蚊产品来实现,即使是在白天也要预防。为了不把病毒传播到别的地方,患者应该避免旅行,并隔离于窗户关闭的空间。“保护自己不被蚊子咬伤,就是保护你身边的人”,卫生部指出,“蚊子能够在它咬伤一个已经感染的患者之后传播疾病。” 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 |
打印本文 关闭窗口 |