打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
曾被禁播的法语反战歌曲:《逃兵》
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/1/29 8:48:59  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le déserteur de Boris Vian

"逃兵"是法国小说家、剧作家、诗人鲍里斯·维昂(Boris Vian)的杰作,这首歌写出不久就就因“政治上的错误”而被法国政府查禁了,而他被誉为战后法国的一位重要作家,代表作有《岁月的泡沫》。

《岁月的泡沫》还被改编成法语电影了,去看看还有哪些改编自法国小说的电影吧>>

Monsieur le Président  Je vous fais une lettre  Que vous lirez peut-être  Si vous avez le temps Je viens de recevoir Mes papiers militaires Pour partir à la guerre Avant mercredi soir Monsieur le Président Je ne veux pas la faire Je ne suis pas sur terre Pour tuer des pauvres gens C'est pas pour vous fâcher Il faut que je vous dise Ma décision est prise Je m'en vais déserter 总统先生 我给您写封信 您或许会读的吧 如果您有时间的话 我刚收到军队的文件 是为了征兵上战场 在周二晚上前 总统先生 我不想这样 我在这世上 不是为了去杀那些可怜人的 不是想让您生气 但我得向您说出来 我已经做好决定了 我将会逃走   Depuis que je suis né J'ai vu mourir mon père J'ai vu partir mes frères Et pleurer mes enfants Ma mère a tant souffert Elle est dedans sa tombe Et se moque des bombes Et se moque des vers Quand j'étais prisonnier On m'a volé ma femme On m'a volé mon âme Et tout mon cher passé Demain de bon matin Je fermerai ma porte Au nez des années mortes J'irai sur les chemins 从我出生起 我看见我父亲死去了 我看见我得兄弟离开了 我的孩子们哭了 我得母亲遭受如此苦难 她在她的坟墓里 她嘲笑炮火 她嘲笑那些可怜虫 当我是囚犯时 有人偷走了我的妻子 有人偷走了我的心灵 还有我所有珍贵的过去   Je mendierai ma vie Sur les routes de France De Bretagne en Provence Et je dirai aux gens: Refusez d'obéir Refusez de la faire N'allez pas à la guerre Refusez de partir S'il faut donner son sang Allez donner le vôtre Vous êtes bon apôtre Monsieur le Président Si vous me poursuivez Prévenez vos gendarmes Que je n'aurai pas d'armes Et qu'ils pourront tirer 我在法国的路上行乞 从布列塔尼到普罗旺斯 我对人们说: 拒绝服从 决绝这样做 不要上战场 拒绝离开 如果需要献出献血 那就献出您的吧 您是虔诚的使徒 总统先生 如果你要追捕我 带上你的军队吧 而我没有武器 他们可以向我开枪

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口