Le déserteur de Boris Vian
"逃兵"是法国小说家、剧作家、诗人鲍里斯·维昂(Boris Vian)的杰作,这首歌写出不久就就因“政治上的错误”而被法国政府查禁了,而他被誉为战后法国的一位重要作家,代表作有《岁月的泡沫》。
《岁月的泡沫》还被改编成法语电影了,去看看还有哪些改编自法国小说的电影吧>>
Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter
总统先生
我给您写封信
您或许会读的吧
如果您有时间的话
我刚收到军队的文件
是为了征兵上战场
在周二晚上前
总统先生
我不想这样
我在这世上
不是为了去杀那些可怜人的
不是想让您生气
但我得向您说出来
我已经做好决定了
我将会逃走
Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins
从我出生起
我看见我父亲死去了
我看见我得兄弟离开了
我的孩子们哭了
我得母亲遭受如此苦难
她在她的坟墓里
她嘲笑炮火
她嘲笑那些可怜虫
当我是囚犯时
有人偷走了我的妻子
有人偷走了我的心灵
还有我所有珍贵的过去
Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
我在法国的路上行乞
从布列塔尼到普罗旺斯
我对人们说:
拒绝服从
决绝这样做
不要上战场
拒绝离开
如果需要献出献血
那就献出您的吧
您是虔诚的使徒
总统先生
如果你要追捕我
带上你的军队吧
而我没有武器
他们可以向我开枪
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。
本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~
|