打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
日本上上白泷火车站仅为一人保留:是真的吗?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/1/29 8:49:42  文章录入:admin  责任编辑:admin

Au Japon, une gare reste ouverte pour une lycéenne... Belle histoire ou coup de com’ ?日本一火车站仅为一高中生保留……美好的故事还是网络谣传?

Japan Railways aurait décidé de ne pas fermer une gare pour qu’une lycéenne puisse aller en cours. Info ou intox ?日本铁路公司此前决定保留一火车站,仅仅是为了能让一高中生去上课。这是事实,还是谣传?

Noble initiative ou superbe coup de com’ ? Ces derniers jours, la gare de Kami-Shirataki sur l’île d’Hokaido au nord du Japon, aura fait parler d’elle. Et pour cause, la petite station de train est maintenue ouverte pour un seul passager...une lycéenne. Selon Metronews, qui a repéré l’histoire, la compagnie Japan Railways aurait même décidé d’adapter les heures de passage des train à l’emploi du temps de la jeune fille. Ils s’arrêtent donc deux fois par jour, le matin à 7h04 et le soir à 17h08, jusqu’à ce que celle-ci n’obtienne son diplôme de fin d’étude, au mois de mars prochain.美好的故事抑或是网络谣传?最近,日本北方北海道岛上偏远的上白泷站被多次提及。原因是,这个车站的保留仅为了一个乘客:一名高中生。据《都市日报》所报道的故事,日本铁路公司决定调整火车时刻表以适应那个女孩子的上下课时间。因此,这班火车每天停靠两次,早上7:04,晚上17:08,直到她高中毕业为止,也就是2016年3月。

L’histoire émeut les réseaux sociaux故事感动了整个社交网络

Selon la chaîne de télévision chinoise CCTVNews, qui a relayé l’histoire sur son compte Facebook, Japan Railways comptait fermer cette gare isolée il y a trois ans, faute de rentabilité. Avant de réaliser qu’une lycéenne l’empruntait quotidiennement pour aller en cours. Cette initiative, louable si elle est avérée, a ému la toile : sur Facebook, la publication a engrangé plus de 80 000 Likes et enregistré plus de 25 000 partages.中国中央电视台新闻频道把这个故事上传到脸书上:由于没有盈利,三年前日本铁路公司就考虑关闭这个偏远的小站。在执行之前,他们了解到有一个女高中生每天搭乘这班火车上下课。如果被证实确有其事,那么这个创举的确是值得称颂,无论真假,在互联网上感动了所有人:在脸书上,这则消息被点赞超过8万次,并被转发2.5万次。

Info ou intox ?事实还是谣传?

Sauf que la réalité ne correspondrait pas tout à fait à ce qui circule sur les réseaux sociaux. The Straits Times, un quotidien singapourien réputé, a offert à ses lecteurs une toute autre version de l’histoire, qui aurait été largement romancée. La lycéenne japonaise prendrait bien le train tous les jours pour aller à l’école, mais à partir d’une gare voisine, Kyu-Shirataki Station, en compagnie de dix autres camarades de classe. Le soir, pour rentrer chez eux, les lycéens auraient le choix entre trois horaires de train différents. Par ailleurs, Japan Railways aurait bien l’intention de fermer trois gares de l’île trop peu fréquentées d’ici le mois de mars 2016, dont les stations Kami-Shirataki et Kyu-Shirataki, mais pour des raisons totalement indépendantes de l’obtention du diplôme de fin d’année de la lycéenne.然而,事情的真相完全不是社交网络上所流传的那样。一家著名的新加坡日报《海峡时报》,向读者们提供了另外一个版本,与之前被过度罗曼蒂克化的故事不同。的确,那个女高中生每天会搭乘火车去上学,但在邻近的旧白泷站,还有她班上的其他10个同学,至于放学后回家,这些高中生有3趟不同时刻的火车可供选择。此外,日本铁路公司原本的计划就是在2016年3月关闭此地三个客流量稀少的站点,其中两个就是上白泷站和旧白泷站,事实上,这与等待高中生毕业的理由没有任何关系。

Au Japon, l’accès au transport dans les provinces isolées et le sentiment d’abandon de leurs habitants est un vrai sujet de société. L’histoire de la station de train Kami-Shirataki, qu’elle soit avérée ou pas, aura au moins permis à la compagnie Japan Railways de redorer son blason, à la veille de la fermeture de trois gares dans la région...在日本,偏远省份的交通问题,以及这些地区居民因此产生的被抛弃感,确实是一个社会问题。上白泷火车站的故事,无论被证实与否,至少令日本铁路公司重塑了形象,而这就在当地3个火车站即将被关闭之前。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口