打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国人看中国:中国人对西方认知有偏差偏见?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/2/5 18:32:44  文章录入:admin  责任编辑:admin

Restrictions et censure en Chine : une vue biaisée de l'occident ? 中国的限制和查审:(造成)对西方认知的偏差?

Est-ce qu’il est interdit de lire les livres de publication française en chine ?在中国不允许读法国出版的书籍吗?   Alors, cette question est très intéressante, parce que effectivement dans les librairies, on va dire qu’on trouve pas beaucoup de livres en français malheureusement, on peut trouver pas mal de publications en anglais, des publication anglaise troduite, des publication francaise troduite.这个问题很有趣,因为在书店里,不幸的是我们找不到太多法语的书籍,但是可以找到不少英语的书籍,或者是英文译本,法文译本书籍。   On est pas interdit de lire des publications étrangères, d’ailleurs, la plupart des sites étrangers ne sont pas censurés, d’ailleurs je connais même pas quel soit censuré.中国并没有禁止读外国出版的书籍,此外,大多数外国网站都是没有被查禁的,然后我甚至还不知道有哪个网站被禁。   Si vous voulez avoir une vue un petit peu globale de qu’est-ce que c’est la Chine et la France, et l’Angleterre ou n’importe quoi, c’est toujours lire les journaux de France en l’occurrence et aussi lire les jurnaux des pays alentours ou des pays lointains.如果你想对中国,法国,英国或其他任何事物有更全面的了解,那么读法国报刊的同时还需要读周边乃至远方国家的刊物。   Pour la vue biaisée, il faut vraiment multiplier les sources, pas juste multiplier les sources françaises, si vous pratiquez une autre langue, c’est vraiment fantastique pour avoir une vue réelle .至于有偏差的视角,那么就真的地增多(消息)来源,不仅仅是增多法国信息来源,如果你懂另一门语言,那是极好的,可以有一个更真实的视角。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口