打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语中那些关于爱情的谚语:情深不寿,慧极必伤
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/3/2 17:10:02  文章录入:admin  责任编辑:admin

Il vaut mieux du pain sec avec amour que poulets avec des cris.

宁愿用爱情配干面包,也不愿意以眼泪调味珍馐。

(刚好与某相亲节目女嘉宾的名言相反,宁愿坐在宝马车上哭,也不愿意在自行车后座上笑)

Trop d'amour trouble la raison, trop de remède est un poison.

太多的爱会让人失去理智,就如同太多的药会转变成毒一样。

(想起了乾隆送给陈家洛的玉佩上的那句话,情深不寿,慧极必伤)

Mieux vaut s'aimer un peu moins pour que l'amour dure plus longtemps.

希望我们能爱的淡一点,那样就可以爱的久一点。

(轰轰烈烈的爱就好像蜡烛燃烧自己,开始时火苗跳的越高,燃的越快,结束的那一天就会越早,燃尽了也就缘尽了)

Dis-moi qui tu aimes, je te dirai qui tu es.

告诉我你喜欢谁的样子,我就将告诉你在我心中,你是什么样子。

(左右不过是一句情人眼里出西施,而且我希望你跟我在一起,能变成你喜欢的样子,更好的你的样子)

L'amour est aveugle.

爱情是盲目的。

(盲目的不是爱情,是深陷于爱情中的人)

Qui aime bien châtie bien.

爱之深,责之切。

(爱你,不是纵容你,而是希望你能变成更好的人)

L'amitié se finit parfois en amour, mais rarement l'amour en amitié.

有时候友情可能止于爱情,但爱情却不会转化成友情。

(因为爱你,我没办法把自己放在朋友的位置上,看着你投向另一个人的怀抱,亲吻着另一个人的脸颊,还要违心的对你说一句,祝你幸福)

Qui s'assemblent sans amour se séparent sans douleur.

没有爱情的结合就意味着没有痛苦的分离。

(爱情是一场博弈,不爱的人才能勇往直前,赢了最好,就算不幸输了也伤不到哪儿,大不了头发甩甩,潇洒离开,开辟另一个战场)

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口