打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
安纳西、拉罗谢尔……适合漫步的城市
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/3/8 10:11:25  文章录入:admin  责任编辑:admin

Annecy, La Rochelle..., ces villes où il fait bon flâner

安纳西、拉罗谢尔……适合漫步的城市

Les grandes vacances sont terminées mais pas les beaux jours. Pour prolonger le plaisir, voici quatre rendez-vous citadins à Aix-en-Provence, Annecy, La Rochelle et Reims.

Après la plage, les échappées citadines reprennent leurs droits. Nous en avons choisi quatre pour une rentrée en toute décontraction sous les derniers feux de l'été.

长假结束了,但好天气还在。与你相约艾克斯(Aix-en-Provence)、安纳西(Annecy)、拉罗谢尔(La Rochelle)和兰斯(Reims),延续假期的美丽心情。

从海滩归来,所有人都向往着在城市中找到一片可以忙里偷闲的景致。我们选择了四个城市,希望你能在这里抓住夏天的尾巴,尽情放松。

• Aix, reine de Provence

• 普罗旺斯皇后——艾克斯(Aix)

Premier coup d'œil. Elle ne vole pas son nom. Entre les platanes qui l'abritent d'un soleil de plomb, la pierre ocre de ses palais, les fontaines qui chantent ses eaux claires et les champs de lavande qui roulent en vagues mauves jusqu'à la Sainte-Victoire, toute la Provence entre dans l'image. À ces élégances, ajoutons le rythme des pas qui colle au plaisir des flâneries nez en l'air, histoire de ne rien manquer, celui aussi de faire la pause en terrasse (sur le cours Mirabeau, Aix «assure», comme on dit) et les saveurs d'une arrière-saison qui libère la ville (140.000 habitants) comme sa région (300 jours de soleil par an) de ses urgences estivales. Ouf, à nouveau chez nous et entre nous, serait la devise du jour.   第一印象。艾克斯果然名不虚传。法国梧桐挡住了似火的骄阳,赭色的石块铺满了宫殿,清澈的水珠在喷泉中飞舞,紫色的薰衣草花海一直延伸到圣维克多山,站在那里可以将整个普罗旺斯地区尽收眼底。这里游人众多,人们漫步在城市之中,尽情地享受着空气中醉人的花香。也有人坐在米拉波大道(le cours Mirabeau)的露天平台之上,一边休息一边欣赏着美景,领略着夏末的味道。艾克斯共有人口140000人,年均日照300天,每年夏季,来这里度假的人络绎不绝。随着夏日将尽,“欢迎再次回到我们身边”成为了艾克斯人的新口号。   Inutile de préciser que la découverte ne se fait pas en un claquement de doigts. La belle a quand même deux mille ans d'âge - ou presque -, c'est assez pour assurer côté patrimoine et chroniques du temps qui passe. La vieille ville d'abord, ses hôtels particuliers du XVIIIe siècle, ses placettes pavées, ses fontaines, parcs et jardins. Une merveille à découvrir en compagnie d'un guide savant (office du tourisme). Un tour au marché, un verre cours Mirabeau, une escale à la fondation Vasarely, le maître de l'art cinétique, ou au Musée Granet - de Rembrandt à Van Gogh, Cézanne… Cézanne justement, «sa» montagne de lumière qui pointe là-bas, toute de gris, d'or et de pourpre, des chemins glissés à l'abri des oliviers, et le ciel se met à chanter.   探索艾克斯当然需要做点功课。这座小城有着近两千年的历史,文化遗迹自然数不胜数,时间也在这里留下了痕迹。艾克斯古城有十八世纪的独特建筑,小广场上依然是旧时的石板路,这里的喷泉、公园、园林也都值得一看。在当地导游的陪伴下,你将会发现更多惊喜(旅游局提供导游服务)。你可以参观市场,在米拉波大道品尝美食,在巴扎尔利美术馆(fondation Vasarely)感叹动力学的最新成就,或者走进格兰特美术馆(Musée Granet)欣赏伦勃朗(Rembrandt)、梵高(Van Gogh)、塞尚(Cézanne)等著名画家的大作。塞尚笔下的大山色彩绚丽,灰色、金色、绛红色相映成辉,橄榄树为小路洒下一片绿荫,晴朗的天空给人带来无限的欢愉。   Office de tourisme, tél.: 04 42 161 161 et www.aixenprovencetourism.com   旅游局,电话:04 42 161 161。www.aixenprovencetourism.com   Rendez-vous. Ce dimanche 6 septembre, Aix fête la plus célèbre de ses gourmandises, le calisson. Bénédiction, procession, danses provençales… Place Saint-Jean de Malte et cours Mirabeau. C'est gratuit. Par ailleurs, le Musée Granet expose le pop art américain, Warhol, LeWitt, Calder, Lichtenstein et les autres. Jusqu'au 18 octobre, 8 €, www.museegranet-aixenprovence.fr Enfin, expo Canaletto, le peintre de Venise, au Caumont Centre d'Art, jusqu'au 20 septembre, 8,50 € et 11 €, www.caumont-centredart.com   与您相约。艾克斯于9月6日(周日)举办美食节,主题是当地最著名的甜点——小杏仁蛋糕(le calisson)。Saint-Jean de Malte广场与米拉波大道上将举行赐福仪式、游行、普罗旺斯舞蹈表演等活动。均免费开放。此外,格兰特美术馆(Musée Granet)正在展出美国流行艺术,沃霍尔(Warhol)、勒维特(LeWitt)、考尔德(Calder)、里奇特斯坦(Lichtenstein)等艺术家的作品均有陈列。本次展览开放至10月18日,票价8 €,美术馆网址为 www.museegranet-aixenprovence.fr。科蒙艺术中心(Caumont Centre d'Art)正在举办威尼斯画家卡纳莱托(Canaletto)的个人画展,开放至9月20日,票价为8.50 €和11 €。网址:www.caumont-centredart.com   €. Tél.: 04 42 27 10 14 et www.leslodgessaintevictoire.com.

美食参考。位于Tholonet的Le Saint-Estève餐厅不愧为星级餐厅,主厨Mathias Dandine的烹饪技艺出神入化。顾客在就餐的同时,还可以欣赏到圣维克多山的美景。该餐厅价位较高,人均60 €左右。

电话:04 42 27 10 14。www.leslodgessaintevictoire.com.

Jolis rêves. Au Pigonnet, proche du centre, une bastide du XVIIIe habillé de style contemporain, 44 chambres et suites, restaurant bistronomique, piscine et vaste parc avec vue sur la montagne Sainte-Victoire. À partir de 240 € la chambre (550 € la suite). Tél.: 04 42 59 0202 90 et www.hotelpigonnet.com

甜蜜梦乡。在靠近市中心的地方有一间Pigonnet酒店,这是18世纪建成的城堡,现在已经改为了现代风格。该酒店共有44间客房和套间,设有餐厅、泳池和公园,从这里可以看到圣维克多山。普通客房240 €起,套间550 €起。

电话:04 42 59 0202 90。www.hotelpigonnet.com

 

• Annecy, la dame du lac

• 湖中圣女——安纳西(Annecy)

Premier coup d'œil. Avec ses canaux, Annecy n'y coupe pas: «La Venise des Alpes», annoncent immanquablement sites Web et dépliants touristiques. Oublions le cliché, passons à Annecy la souveraine, celle du lac qui porte son nom, un miroir d'eau si pure qu'elle en a perdu sa saveur pour l'omble chevalier et la féra… Du Pâquier, la pelouse-esplanade juste au bord, ou en croisière avec la Compagnie des bateaux du lac d'Annecy (14,20 € et 16,20 € le périple d'une heure ou deux), on guette, dès la fin septembre, les premières chutes de neige sur la Tournette, 2 351 m, le sommet local. Car la préfecture de Haute-Savoie est aussi une ville à la montagne.   第一印象。安纳西市内运河环绕,自然被冠以了 “阿尔卑斯山下的威尼斯”这一美名。该市的旅游网和旅游宣传册均将这个称号放在了醒目位置。但是让我们暂且忘记这些标签,去眼见为实。安纳西市毗邻安纳西湖,湖水清澈见底,茴鱼与白鲑在水中自由的嬉戏。从Pâquier宽阔的草坪走到湖边,或搭乘安纳西游船公司的渡轮领略湖光山色(14.20 €一小时,16.20 €两小时),从九月底开始,如果你举头仰望,就有机会看到拉图奈特峰(la Tournette)上的初雪。拉图奈特峰是安纳西市的至高点,海拔2351米。安纳西是上萨瓦省的首府,也是一座山城。   Son château-musée, résidence médiévale des comtes de Genève, raconte l'architecture lacustre. Et sa vieille ville, dévolue aux boutiques, restaurants, cafés et, les mardis, vendredis et dimanches, au marché, est, nous y voilà, sillonnée de canaux. Ils s'appellent Saint-François, Saint-Maurice et Notre-Dame, rivière du Thiou ou Vassé. Interdits à la navigation mais refuges tout trouvés des familles de colverts et de foulques noires qui fuient le lac dès l'ouverture de la chasse.   安纳西城堡博物馆曾是中世纪时日内瓦伯爵的府邸,城堡外湖光粼粼。安纳西老城中运河遍布,商店、餐馆、咖啡厅鳞次栉比,周二、周五、周日均有集市开放。每条运河都有自己的名字,圣弗朗索瓦、圣毛里斯、圣母、蒂尤河,还有瓦瑟河。所有的河道都禁止行船,成群结队的绿头鸭和黑色骨顶鸡在此找到了安乐窝。   Office du tourisme, tél.: 04 50 45 00 33 et www.lac-annecy.com 旅游局,电话:04 50 45 00 33。www.lac-annecy.com   Rendez-vous. Du 14 au 20 septembre avec les Agitateurs de rêves. Parrainé par Jean Rochefort, ce festival de théâtre populaire gratuit investit les quais, la cour du château et quantité d'autres lieux habituellement fermés au public. Tél.: 04 50 66 14 11 et www.agitateursdereves.org   与您相约。9月14日至20日,民间戏剧节《超级梦想家》(les Agitateurs de rêves)盛大开幕。该活动由让·罗什福尔(Jean Rochefort)赞助,届时在湖畔、城堡院内以及各大平日不对公众开放的场所举行演出,供游客免费观看。电话:04 50 66 14 11。www.agitateursdereves.org   Saveurs. À La Rotonde, la table gastronomique de l'hôtel Les Trésoms, boulevard de la Corniche, en surplomb du lac. Menu avec filet de féra à partir de 37 €. Tél.: 04 50 51 43 84 et www.lestresoms.com 美食参考。Les Trésoms酒店坐落在Corniche大街,酒店内的La Rotonde餐厅临湖而建,白鲑鱼套餐37 €起。电话:04 50 51 43 84。www.lestresoms.com Jolis rêves. À l'Impérial Palace 4-étoiles, monument historique Belle Époque et seul hôtel pieds dans l'eau (il y a même une plage) ; 99 chambres, trois restaurants et un casino. À partir de 215 € la nuit face au lac. Tél.: 04 50 09 30 00 et www.hotel-imperialpalace.fr

甜蜜梦乡。四星级酒店皇家宫殿(Impérial Palace)建于一战前夕,是美好年代的遗迹,也是唯一一座矗立在水中的酒店。共有99间客房,三个餐厅和一个娱乐场。临湖客房215 €起。电话:04 50 09 30 00。www.hotel-imperialpalace.fr

 

• La Rochelle, à pied, à vélo et en bateau

• 步行、骑车、乘船游览皆相宜的城市——拉罗谢尔(La Rochelle)

Premier coup d'œil. Derrière le Vieux-Port et ses tours sentinelles (la carte postale), la vieille ville est blottie, cossue, impeccable et blanche (le calcaire de Charente). Ancien fief des Templiers, riches hôtels particuliers des armateurs, trois kilomètres d'arcades et quelque 200 gargouilles au sommet des façades, il y a de quoi faire pour un bon marcheur. On enfourche aussi des bicyclettes jaunes, ce vélo en libre-service (1,30 € l'heure) inventé bien avant le Vélib' parisien. Une centaine de kilomètres de pistes cyclables, sur terrain plat.   第一印象。拉罗谢尔的老城区集中在老港口(Vieux-Port)和塔楼背后(老港口和塔楼是明信片上常见的风景),整片区域富丽堂皇,完美无瑕,外墙均镶嵌由从夏朗德省运来的白色石灰岩。这里曾是中世纪圣殿骑士团骑士的领地,有很多大船商的私人府邸,拱廊长达三千米,屋顶上修葺了200多个滴水檐,喜欢漫步的人走到这里眼睛会应接不暇。骑自行车观光游览也是不错的选择,街边随处有黄色的公共自行车存取处,每小时收费1.30 €,早在巴黎开始公共自行车租赁业务之前就已经诞生。全市共铺设了一百多公里的自行车道,道路非常平坦。   Quant au grand large, on le devine, là-bas au loin, derrière les îles d'Oléron, Ré, Aix et Fort Boyard qui protègent de la houle. Si bien que La Rochelle est devenue ces dernières décennies l'un des plus grands havres atlantiques de la plaisance. Près de 5. 000 anneaux, pour l'essentiel au port des Minimes ultramoderne. Une impressionnante forêt de mâts à travers laquelle se faufile, sans un bruit, le bus de mer électro-solaire, 20 minutes de croisière magique au départ du vieux port.   在海上,奥罗黎岛(île d'Oléron)、雷岛(île de Ré)、艾克斯岛(île d'Aix)和博崖堡垒(Fort Boyard)四座岛屿保护着拉罗谢尔免受巨浪的冲击,因此近几十年来,拉罗谢尔成为了大西洋游人最多的大港口之一。拉罗谢尔港口可停靠船只近5000艘,主要供超现代化的迷你姆(Minimes)港使用。从老港口出发,乘坐电力-太阳能双能源海上巴士在一簇簇桅杆之间穿梭,你将有机会体验20分钟的曼妙海上之旅。   Office du tourisme, tél.: 05 46 41 14 68 et www.larochelle-tourisme.com 旅游局,电话:05 46 41 14 68。www.larochelle-tourisme.com   Rendez-vous. Du 16 au 21 septembre, au Grand Pavois, 43e édition de ce salon nautique XXL, 750 bateaux exposés dont 300 à flot au port des Minimes et quantité d'animations sur la plage voisine. Entrée 10 €. www.grand-pavois.com 与您相约。9月16日至21日,第43届XXL水上沙龙将在Grand Pavois举行,将有750艘船只参展,其中300艘安置于迷你姆(Minimes)港口,海滩上还将安排多项演出活动。门票10 €。www.grand-pavois.com   Saveurs. Au bistrot chic du vieux port, Les Flots, avec terrasse au pied de la tour de la Chaîne, menu «retour de pêche» à 29 € (à midi) et menu du marché à 45,50 €. Tél.: 05 46 41 32 51 etwww.les-flots.com 美食参考。 Les Flots餐厅坐落在老港口,格调非凡,露天平台就在铁索塔(tour de la Chaîne)的脚下。“打渔归来”套餐29 €(午餐),集市套餐45.50 €。电话:05 46 41 32 51。www.les-flots.com   Jolis rêves. Près de la tour de la Lanterne, à l'Hôtel de la Monnaie, l'authentique bâtiment XVIIe reconverti en bijou design 4 étoiles, 36 chambres et suites, bar et spa. À partir de 244 € avec vue sur la rade. Tél.: 05 46 50 65 65 et www.hotelmonnaie.com

甜蜜梦乡。金钱酒店(Hôtel de la Monnaie)邻近灯塔(tour de la Lanterne),建于17世纪,经过重新翻修后成为四星级酒店。共有36间客房和套间,设有酒吧和温泉。临海客房244 €起。电话:05 46 50 65 65。www.hotelmonnaie.com

 

 • Reims, royal champagne

• 香槟之王——兰斯(Reims)

L'étoile de la région Champagne-Ardenne brille sur tous les fronts. L'actualité met ses footballeurs à l'honneur, surprenant deuxièmes du Championnat de France. Clin d'œil aux glorieux Kopa, Vincent, Piantoni, Fontaine, qui portèrent haut la gloire du maillot rouge à manches blanches. Mais Reims (180.000 habitants) est avant tout un joyau patrimonial avec sa cathédrale gothique inscrite au patrimoine mondial de l'Unesco et où la plupart des rois de France furent sacrés, son palais du Tau, ancienne résidence des archevêques. Mais aussi, on le sait moins, son cœur Arts déco, greffé après la destruction quasi totale de la ville pendant la Première Guerre mondiale. Merveille du genre, la bibliothèque Carnegie, juste derrière la cathédrale. Quant au tour des musées, il passe par celui des beaux-arts et celui de l'automobile, riche de 200 véhicules dont un authentique taxi de la Marne.   兰斯是香槟-亚登大区的省会,在各个方面都可圈可点。近来,兰斯的足球运动员在法国足球联赛中爆冷夺得第二名,成为了全区的骄傲。Kopa、Vincent、Piantoni、Fontaine几位巨星技压群雄,为红衣军团带来了荣耀。然而,有着180000人口的兰斯首先是一座有着历史遗产的瑰宝城市。兰斯的哥特式大教堂入选联合国教科文组织世界遗产名录,法国皇帝中有一大部分是在此地加冕的,其权杖宫(Palais du Tau)是过去主教居住的地方。此外,兰斯还以装饰艺术闻名,只是这种艺术较为小众。一战时整个兰斯城几乎都遭到了破坏,装饰艺术重新让这个城市容光焕发。卡内基图书馆(bibliothèque Carnegie)坐落在大教堂后面,令人叹为观止。兰斯还有很多博物馆,如美术馆、汽车馆等,汽车馆中陈列着200余辆小汽车,其中包括曾经被征用参加马恩河战役的出租车。   Et bien sûr, cette ville royale est la capitale du vins des rois. Boizel, Lanson, Ruinard, Roederer, Krug, Mumm, Veuve Clicquot... Les grandes maisons de champagne alignent 250 km de caves, elles aussi classées, tout récemment, au patrimoine mondial de l'Unesco. Une fierté pour celle que La Fontaine louait déjà en ces termes: «Il n'est de cité que je préfère à Reims: c'est l'ornement et l'honneur de la France.» 当然,这座沐浴着圣恩的城市也是皇家用酒的酿造之都。凯旋香槟(Boizel)、兰颂香槟(Lanson)、汝纳特香槟(Ruinard)、路易王妃香槟(Louis Roederer)、库克香槟(Krug)、玛姆香槟(Mumm)、凯歌香槟(Veuve Clicquot)都产自这里。这些著名香槟酒庄的酒窖绵延250公里,近来也被列入了联合国教科文组织世界遗产名录。拉封丹曾对这座城市赞誉有加:“我最钟情的城市莫过于兰斯,它是法兰西的瑰宝,法兰西的荣光。”   Office de tourisme, tél.: 03 26 77 45 00 et www.reims-tourisme.com 旅游局,电话:03 26 77 45 00。www.reims-tourisme.com   Rendez-vous. Elektricity, du 24 au 27 septembre, un des grands festivals d'électro et musiques du monde, une référence. www.infoconcert.com Et, le 11 octobre, Run in Reims, le marathon auquel participeront 16.000 coureurs. www.runinreims.com 与您相约。9月24日至27日将举行“电音盛会”(Elektricity),这是世界上最大的电子音乐盛典之一,详情请见www.infoconcert.com。10月11日,兰斯马拉松将拉开帷幕,16000余名长跑爱好者将参加比赛。www.runinreims.com   Saveurs.L'Épicerie Au Bon Manger fait actuellement un carton. Une vraie épicerie transformée en table gourmande. Charme total et tarifs mesurés. Tél.: 03 26 03 45 29. 美食参考。Au Bon Manger餐厅最近赢得了不错的口碑。这间餐厅的前身是食品杂货店。这里气氛舒适,价格合理。电话:03 26 03 45 29   Jolis rêves. Les Crayères, une institution. Ce Relais & Châteaux est installé dans un parc grandiose. Table gastronomique en prime. Environ 700 € la nuit. Tél.: 03 26 24 90 00 etwww.lescrayeres.com

甜蜜梦乡。Les Crayères酒店坐落于一座非常美丽的公园之中,如城堡一般。其餐厅的菜肴极为美味。客房售价每晚约700 €。电话:03 26 24 90 00。www.lescrayeres.com

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口