打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国、加拿大驻华大使致辞2016年法语活动节
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/3/12 14:16:25  文章录入:admin  责任编辑:admin

Du 10 au 30 mars, nous célébrons la 21ème fête de la francophonie en Chine, un printemps qui met à l'honneur la richesse de la langue française.3月10日至30日,我们将迎来第21届法语活动节。在这个春天,我们将集体见证法语语言的魅力。

La francophonie, c'est ce lien unique qui lie 80 pays dans une diversité de cultures qui se croisent, se mélangent, s'enrichissent dans le respect des identités de chacun. La langue française, langue partagée, porte intrinsèquement les valeurs universelles de dialogue et de solidarité.法语世界是连接80个法语国家和政府的独特纽带,他们各自拥有丰富多彩的文化,却相互交织、交流并相互促进,与此同时还尊重他人各自鲜明的特点。法语,一种共享的语言,通过共同的本质价值促进着沟通和团结。

La langue française, c'est aussi un outil au service de la compétitivité et de l'innovation. Vecteur de communication, de culture, porteur de toutes les espérances et de toutes les élégances, le français est aussi la langue des affaires, du droit, des sciences, de la gastronomie, etc. La langue française est une langue du monde globalisé. Parlée par près de 300 millions de personnes, la langue française est enseignée sur les cinq continents par près d'un million de professeurs. Elle devrait d'ailleurs compter, en 2050, 800 millions de locuteurs dont une large part en Afrique. La francophonie a de belles perspectives de développement en-Chine où la connaissance du français ouvre de nombreuses opportunités universitaires et professionnelles.法语,可以提升竞争力,也同样适用于创新。它是传播文化的媒介,也秉承着全部的希望和优雅。法语也是商务、法律、科学及美食界的通用语言,法语是一种全球化的语言。世界上有近3亿人讲法语,有近一百万名教师在五个大洲进行法语教学。到2050年,将会有8亿人讲法语,其中大部分在非洲。法语世界将在中国蓬勃发展,掌握法语能为未来学业和职业发展创造众多机会。

Cette 21ème fête de la francophonie sera placée sous le signe de la jeunesse, de la créativité et de l'innovation.第二十一届法语活动节重视青年、创造力和创新。

Nous souhaitons à tous une très belle fête de la francophonie et nous invitons tous ceux qui hésitent encore à se lancer dans cette grande aventure que représente l'apprentissage de la langue française.我们祝愿大家度过愉快的法语活动节,并诚邀还没有学习法语的人开始这场美妙的探险。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口