打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
奥朗德讲话:布鲁塞尔恐怖袭击针对的是整个欧洲!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/3/25 10:46:26  文章录入:admin  责任编辑:admin

布鲁塞尔恐怖袭击再次震惊全球!法国总统奥朗德在本周二举行的法国吸引力战略会议上针对该事件发表讲话,声援比利时,称布鲁塞尔爆炸事件针对的是整个欧洲的恐怖袭击,呼吁各国行动起来!

目前该恐袭事件消息汇总如下:

1. 恐袭已造成34人死亡,超200人受伤;

2. IS宣称对袭击负责;

3. 暂无中国公民伤亡报告。

以下是奥朗德讲话在会上讲话全文:

Messieurs les Ministres,
Messieurs, Mesdames,
Nous sommes réunis aujourd'hui en Conseil de l'attractivité, mais vous n'ignorez rien de ce qui vient de se produire à Bruxelles où de lâches et odieux attentats ont été perpétrés, faisant de nombreux morts et plusieurs dizaines de blessés.
Je tiens ici à exprimer ma solidarité, mon amitié à l'égard du peuple belge et des autorités belges, qui sont dans l'épreuve, et dire aux familles qui sont concernées toutes les pensées qui nous animent, pour que leur peine soit partagée.部长先生们,
先生,女士们,
我们的吸引力战略委员会今日召开会议,但是你们不可能不知道布鲁塞尔刚刚发生的一切,那些起无耻可憎的袭击事件导致了多人死亡,数十人受伤。
我在这里向正身处悲痛中的比利时人民及比利时政府表示团结与友谊,并向受到影响的家庭表示慰问,希望可借以分担他们的痛苦。
Le terrorisme a frappé la Belgique, mais c'était l'Europe qui était visée, et c'est tout le monde qui est concerné. Nous devons prendre conscience de l'ampleur et de la gravité de la menace terroriste. Ces attaques viennent après d'autres. Paris a été particulièrement ciblée l'année dernière, au mois de janvier, au mois de novembre. D'autres continents ont été touchés, je pense à l'Afrique. Mais nous faisons face à une menace globale, qui exige d'y répondre globalement.恐怖主义袭击了比利时,但他们的目标是欧洲,并且关系到全世界。我们应该意识到恐怖主义威胁的规模之大,程度之深。这些恐怖袭击相继而来。在去年一月,十一月,巴黎尤其成为其袭击目标。其他大洲也没有幸免,比如非洲。而我们面对的是全球性的威胁,这要求得到全球的回应。
La France et la Belgique sont liées, liées par l'horreur que nous venons une fois encore de partager. Et j'ai assuré au gouvernement belge tout le soutien indispensable pour que nous puissions apporter tous les moyens qui seront nécessaires.法国和比利时紧密相连,更因为共同遭受的恐怖袭击再次联系到一起。我向比利时政府保证所有必不可少的支持,我们可以提供所有必要的财政支援。
La guerre contre le terrorisme doit être menée dans toute l'Europe, avec les moyens qui sont nécessaires, notamment en matière de renseignements. Nous aurons encore à veiller à ce que les décisions soient effectivement mises en œuvre. Nous devons également agir au plan international. C'est ce que la France fait dans le cadre d'une coalition au Moyen-Orient, en Syrie et en Irak. C'est ce que la France fait en Afrique. Mais c'est aussi ce que chacun des pays les plus conscients doit engager au plan international.反对恐怖主义之战应该在整个欧洲开战,这需要必要的措施,尤其是情报方面。我们务必有效地落实各项决定。我们也应该在国际范围内行动。这正是法国在与中东、叙利亚、伊拉克的同盟框架所做的。这正是法国在非洲所做的。但这也是每个有意识的国家应该在国际范围内所参与投入的。
Nous avons aussi à mener cette guerre contre le terrorisme en faisant preuve de toute la vigilance nécessaire. C'est la raison pour laquelle aujourd'hui-même le gouvernement français a pris des mesures pour renforcer les dispositifs de contrôle des frontières, et également la présence des policiers, gendarmes et militaires dans toutes les infrastructures de transport, les aéroports et les gares.我们还应该向恐怖主义开战时表现出必要的警惕。正是为此,今日的法国政府采取了措施以加强边境检查部署并且在所有公共交通基础设施、机场、火车站加强警力、兵力。
Cette guerre contre le terrorisme doit être menée avec sang-froid, avec lucidité, avec détermination, parce qu'elle sera longue. Nous devons y mettre les moyens indispensables. C'est ce que nous avons fait en France depuis plusieurs années, avec des dispositifs législatifs, qui doivent être à la fois efficaces et respectueux des libertés.反对恐怖主义之战应该保持冷静、清醒、坚决果断,因为这将是一场鏖战。我们应该投入必要的财政资源。这正是近些年法国在相应立法条文下所做的,这些条文应该既行之有效又尊重自由。
Enfin, nous devons veiller plus que jamais à notre unité. Je parle de l'unité au plan européen. Je pourrais également parler d'unité au plan mondial, pour les pays qui veulent agir contre le terrorisme. Mais l'unité la plus indispensable, elle est au plan national. Et chacun doit avoir conscience que dans cette période, nous devons être dans le rassemblement, dans la cohésion, et aussi dans la solidarité. Aujourd'hui, c'est avec la Belgique, hier, c'était avec la France, que les pays exprimaient leur solidarité. Nous sommes tous conscients que nous sommes tous concernés. Et c'est pourquoi je voulais, au début de cette réunion, alors même que nous réfléchissons aux investissements que vous pouvez faire dans notre propre pays, en Europe, être avec vous, mais être sur ce sujet-là aussi.最后,我们应该比以前更关注我们的团结统一。我所说的是欧洲范围内的团结一致。对于那些希望应对恐怖主义的国家,我也可以说是全世界的团结一致。但最必不可少的统一,是国家范围内的。每个人都应该意识到再这样一个时期,我们应该联合在一起,凝聚在一起,团结一致。那些表达他们团结一致的国家,今日,与比利时同在,昨日,与法国同在。我们都清楚我们全都紧密相连。这也是为何在会议开始,我想要和你们一起讨论这一主题,即使我们正在考虑你们能在我们国家,在欧洲做的投资。

Car il n'y aura pas de développement économique, il n'y aura pas d'investissements durables s'il n'y a pas, au préalable, la sécurité. Et l'élément de sécurité, c'est aussi un élément que l'attractivité suppose. Et nous devons donc vous assurer que tous les moyens sont pris ici, en France, mais plus largement en Europe, et je m'exprime au nom de la France, pour que vous puissiez assurer à vos personnels, faire en sorte que vous puissiez aussi investir en toute lucidité en France, mais surtout en toute sécurité. Merci. 因为如果没有安全这一前提,就没有经济的发展,没有可持续的投资。而安全要素,也是吸引力必须以之为前提的要素。因此我们应该向你们保证,在此我们采取一切措施保证安全,在法国,也在更大的欧洲范围。我也以法国之名表示,以使你们能够让员工安心,也使你们能够在法国明确清醒地,最重要的是安全地投资。谢谢。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口