打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语介词辨析:pour还是pendant?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/3/28 9:38:56  文章录入:admin  责任编辑:admin

在法语中,我们形容一个动作持续了多久,有两个介词可供选择:pour/pendant.那么到底又该如何选择呢?

pendant

用于表达过去的一段时间(une durée limitée dans le temps),还可以表示动作一共持续了多久

用法举例:

L’été dernier, j’ai fait le tour de la Corse pendant deux semaines.

去年夏天,我在科西嘉岛环游了两周。

Je travaille encore pendant 2 heures et ensuite, je pars à la gym.

我还要工作两个小时,然后我出发去健身。

L’été prochain, je vais rester en Corse pendant deux semaines, puis je prendrai l’avion pour aller à Paris où je dois suivre une formation pendant trois jours.

明年夏天,我将在科西嘉岛呆两周,然后我会飞去巴黎,在那里进行三天的培训。

pour

表示未来计划内的一段时间(une pédiode de temps projetée dans le futur)

用法举例:

Je ne peux pas t’accompagner au cinéma vendredi prochain. Je pars pour toute la semaine. J’ai besoin de vacances.

下周五我不能陪你看电影了。我要出门一周,我需要假期。

Elle veut partir pour le week-end et en profiter pour rendre visite à sa famille.

她想出去一星期并且利用这段时间看看家人。

一个小技巧就是:在表达未来计划内的时间段时用pour ,其他时候都用pendant.

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口