打印本文 关闭窗口 |
法语介词辨析:pour还是pendant? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/3/28 9:38:56 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
在法语中,我们形容一个动作持续了多久,有两个介词可供选择:pour/pendant.那么到底又该如何选择呢? pendant 用于表达过去的一段时间(une durée limitée dans le temps),还可以表示动作一共持续了多久 用法举例: L’été dernier, j’ai fait le tour de la Corse pendant deux semaines. 去年夏天,我在科西嘉岛环游了两周。 Je travaille encore pendant 2 heures et ensuite, je pars à la gym. 我还要工作两个小时,然后我出发去健身。 L’été prochain, je vais rester en Corse pendant deux semaines, puis je prendrai l’avion pour aller à Paris où je dois suivre une formation pendant trois jours. 明年夏天,我将在科西嘉岛呆两周,然后我会飞去巴黎,在那里进行三天的培训。 pour 表示未来计划内的一段时间(une pédiode de temps projetée dans le futur) 用法举例: Je ne peux pas t’accompagner au cinéma vendredi prochain. Je pars pour toute la semaine. J’ai besoin de vacances. 下周五我不能陪你看电影了。我要出门一周,我需要假期。 Elle veut partir pour le week-end et en profiter pour rendre visite à sa famille. 她想出去一星期并且利用这段时间看看家人。 一个小技巧就是:在表达未来计划内的时间段时用pour ,其他时候都用pendant. 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |