打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
7jours法语视频:法语拼写改革“论战”
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/3/30 11:18:40  文章录入:admin  责任编辑:admin

La polémique de la réforme orthographique avec Patrice Gélinet 

Patrice Gélinet :法语拼写改革“论战”

  今日句子积累: La langue française, c'est une langue vivante, et comme tout ce qui est vivant, elle doit évoluer, que ce soit dans son vocabulaire, dans sa syntaxe, et dans son orthographe.法语是一个鲜活的语言,就像所有有生命力的食物一样,她需要演化发展,这可以是表现在词汇,句法或拼写。 Ce qui peut mettre en danger le français, c'est quand même tous ces anglicismes, dans lesquels on verse de façon presque naturelle aujourd'hui.危害法语的是所有的“英化”,而现在这些“英化”行为都是以非常自然的方式进行着。 Il s'agit de sensibiliser les journalistes au rôle qui est le leur dans la pratique de la langue française.应该使记者们意识到他们在法语这门语言中所扮演的角色。 Le langage téléphone est souvent difficilement déchiffrable pour nous autres adultes très ignares par rapport a ce type de communication.对于其他成年人,电话语言常常是很难破译理解的,他们对这种交流方式都是一窍不通的。 Ça sert a ce que les gens qui vivent dans une société puissent se comprendre, donc c'est un facteur de cohésion sociale. Si jamais on sort des règles, même si celles-ci doivent évoluer, plus personne ne se comprend, et au lieu d’être un facteur de cohésion sociale, ça devient un facteur de division.(语言)它的作用在于让生活在这个社会中的人们能够互相理解,所以这是一个社会凝聚力因素。如果从来都不给出一些规则,即使这些规则是需要发展演变的,人们将不能够互相理解,于是语言不再是凝聚力因素,反而变成了造成隔离的原因。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口