打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语翻译:杜牧的《清明》用法语怎么说?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/4/1 15:01:11  文章录入:admin  责任编辑:admin

清明时节万物复苏,百卉争翠,景色可人,无处不充溢着勃勃生机,格外让人赏心悦目。
历代文人曾为清明写下了不少千古绝唱,“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”那么,你知道,这首诗怎么用法语表现意境美么?让小编来教你吧!

La pluie tombe sans fin, En ce jour de la Qingming Période. 清明时节雨纷纷 Si triste à l'âme perdre, le randonneur fait son chemin. 路上行人欲断魂 «Où trouve-t-on un vendeur de vin?» Spontanément il demande. 借问酒家何处有 Du doigt, l'enfant sur le dos du buffle montre Le Village des Fleurs d'Abricotier au lointain. 牧童遥指杏花村   欧系的法语跟简练的汉语毕竟不同,中国的文言文字博大精深,言简意赅,要想营造诗歌的意境美,一句诗句翻译成对应的两句法语最为适合。现在,你知道这首脍炙人口的《清明》是怎么用法语表达的了么?   清明小长假也不能忘记学法语哦~赶快学起来吧!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。以上内容为第三方机构提供的参考版本,仅供学习交流使用。

本文作者:欣月,172的标准高长瘦,不过你还是得叫我萌妹纸!BGM:我本来就是个萌妹纸撒!!专业是法语,工作是英语,却一直在做着韩语梦~~超爱笑的外表,女神级的身高,女汉纸的力量,女神经的内心Orz…我在这里等你!快来我的沪江部落,求勾搭! 欣月的社团:走进法国,走近法语

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口