打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国警察袭击两名中学生:最终两位警员撤职
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/4/1 15:01:15  文章录入:admin  责任编辑:admin

2016年03月24日在网上流传了一个警察打中学生的视频,此视频流传广泛在巴黎引起了轩然大波。许多中学生自发地在警局面前表示抗议。有关部门也表示将会严肃处理这件事情。目前牵涉到的两个警员已经免职。

下面请看法国媒体是如何报道的

Lycéen frappé par un policier : deux commissariats dégradés

被警察袭击的中学生:两位警员撤职

Des lycéens ont jeté des pierres contre les commissariats des 10e et 19e arrondissements pour dénoncer le traitement subi la veille par leur camarade.

一群中学生将石头掷向第十区和第十九区的警察,为了表示对他们同学头天晚上遭到的对待表示不满。

Une bande de jeunes a notamment jeté des pierres contre le commissariat du 19e arrondissement et tenté de briser ses vitres blindées en se servant de planches en bois comme d'un bélier, alors que les policiers étaient retranchés à l'intérieur.

一群年轻人尤其向一位十九区的警官投掷石头并在警官们在房间里的时候,尝使用木板打碎他们的玻璃。

Au bout d'une dizaine de minutes, les jeunes ont quitté les lieux, et une trentaine de policiers en tenue antiémeute ont pris place devant le bâtiment, dont plusieurs vitres sont fendillées, et sur la façade duquel a été tagué « Mort aux flics ».

十几分钟之后,这些年轻人才离开。三十多位警员在大楼前做好了反暴动的准备。大楼的一些玻璃已被打碎,并且大楼表面被涂上了“去死吧条子们”的字样。

Le sol était jonché de débris et d'amas de barrières métalliques et de planches en bois.

地上铺满了玻璃渣、金属栅栏的碎片以及木板。

Des lycéens « choqués » par l'image de leur camarade frappé

中学生对一张同学被打的照片感到震惊

Le commissariat a fermé après ces incidents, a-t-on appris de source policière.

我们从警方那里了解到,这个警局在这些事故之后便关闭了。

Peu avant, un groupe de plusieurs dizaines de jeunes s'était rendu devant le commissariat central du 10e arrondissement parisien, brûlant des fumigènes, renversant des poubelles et des barrières et jetant des projectiles contre la façade du bâtiment.

不久之前,一群学生,大概十几个,在巴黎第十区的警局前点燃烟雾弹、弄翻垃圾桶和栅栏并朝警局扔东西。

Une centaine de lycéens s'était auparavant réunie dans le calme vendredi dès 8 heures devant le lycée Henri-Bergson, dans le 19e arrondissement, se disant « choqués » par l'image de leur camarade frappé la veille par un policier, alors que les jeunes tentaient de bloquer leur école pour contester la loi travail.

先前,十九区的Henri-Bergson中学前有一百多个中学生在平静的周五从八点钟就聚集起来,从表示因为看到一张昨夜同学被警察打的照片而感到“震惊”。这些年轻人试图将学校封锁起来以示抗议。

La vidéo, largement diffusée sur les réseaux sociaux, montre un jeune à terre, relevé par un policier qui crie « lève-toi ! »

一则在社交平台上广泛流传的视频上可以看出一个年轻人坐在地上,被一位警察抬起。这位警察同时高喊:“你给我站起来。”

Alors qu'il est en train de se relever, tenu par deux policiers, un des fonctionnaires lui assène un coup de poing violent.

两位警官扶着他。当他正准备站起来的时候,其中一位给了他一拳。

« On était devant le lycée hier (jeudi, NDLR) matin et ça se passait plutôt bien quand des CRS sont arrivés vers 9 h 30 », a raconté Gregor, 16 ans, élève en première et manifestant contre le projet de loi travail.

“昨天(周四)上午我们在学校前但事情可能发生得更早。当保安队到的时候已经快九点半了”,Gregor,一位一年级的抗议者这么说到。

« La semaine dernière, c'était plus chaud, les poubelles brûlaient... Là, comme dans tous les blocus, les gens lançaient des œufs, mais c'était pas de la provocation », a relativisé le jeune homme.

“上周情况更加糟糕,到处都躺着垃圾桶…那里,就像一般的那种碉堡一样,大家都在扔鸡蛋。但这并不是在挑衅“,这位年轻人补充道。

Une enquête judiciaire ouverte

一份公开的司法调查问卷

« Je suis choqué », reconnaît Brelotte, 15 ans, un camarade du jeune homme blessé.

我很震惊“,一个上着的同学,15岁的Brelotte这么说到。

Pour lui, « le coup de poing que le policier lui donne, c'est trop... Il était au sol et maîtrisé, à quoi ça sert ? »

对他来说,“警察打的那一拳确实有点过分了…他坐在地上而且已经被制服了,那一拳到底是为了什么呢?”

Une délégation d'élèves du lycée Bergson, des représentants de l'organisation lycéenne Fidl, du rectorat de Paris, de la préfecture et le proviseur de l'établissement se sont réunis en début de matinée pour évoquer les événements de jeudi.

Bergson中学的一个学生代表团,Fidl中学的代表们,巴黎大学区区长,机构的长官以及校长都一大早就聚集在一起,为了讨论周四发生的事件。

Le parquet de Paris a ouvert une enquête judiciaire, confiée à l'inspection générale de la police nationale (IGPN), la « police des polices », après la diffusion sur les réseaux sociaux de la vidéo montrant le policier frappant le jeune.

巴黎检察院开展了一个公开问卷调查,委托法国警察总局,也就是“管警察的警察”,对网上流传的警察打学生的视频进行调查。

« Ces images sont choquantes et m'ont choqué », a réagi le ministre de l'Intérieur, Bernard Cazeneuve.

“这些信息很惊人,我也确实被震惊了”,内政总理Bernard Cazeneuve这么表示。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文作者:海黛玉,本科法语系毕业,在法国交换过一年,研究生就读于ESSEC。个人微信公众号:海黛玉的网红日记(ID:TheDaiyuDiary),微博:海黛玉的网红日记。会在微博和微信上分享留法的生活,欢迎大家关注哦~~~~戳这里勾搭我>>
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口