打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语经典香颂:望夫归 Dis, quand reviendras-tu 芭芭拉 Barbara
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-04-12 17:16:57  文章录入:admin  责任编辑:admin

Barbara(芭芭拉),一位国人并不很熟悉却深受法国人喜爱的女歌手,曾创作演绎过许多脍炙人口的歌曲。这里介绍的这首《说呀,你什么时候回来?》Dis, quand reviendras-tu,是为她的爱人,法国外交官、作家及作词作曲家于贝尔·巴莱Hubert Ballay所创作的。芭芭拉曾说过,她之前的歌一直都是讲别人的,而这是第一首讲她自己故事的歌。

Dis, quand reviendras-tu ? est une chanson de Barbara. Elle sort en 1964 sur l'album du même nom.《说呀,你什么时候回来?》是一首芭芭拉的歌,1964年,收录了这首歌的同名专辑上市。

Cette chanson – composée pour le grand amour d'alors de Barbara, le diplomate Hubert Ballay – a pour narratrice une femme séparée de son amoureux, à qui elle s'adresse dans l'attente de son retour. Le texte ne donne pas le genre ou le sexe des personnages, sauf dans les deux derniers vers (« Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin / Je n'ai pas la vertu des femmes de marins »). Il existe une variante du dernier vers pour les hommes (« des chevaliers anciens »).这首歌是芭芭拉为自己的爱人,法国外交官于贝尔·巴莱Hubert Ballay所创作的。歌中,一位与爱人分开的女子,向等待着归来的爱人倾诉。歌词并没有给出歌中人物的性别,除了最后两句(“我不是那些死于悲伤的女子/我没有水手妻子的美德”)。最后一句还有专门由男子演唱的一个版本(“古老骑士”代替了“水手妻子”)。

(法语内容节选自维基百科)

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

歌曲:Dis, quand reviendras-tu 说呀,你什么时候回来?
歌手:Barbara 芭芭拉

歌词:

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits Voilà combien de temps que tu es reparti Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage Au printemps, tu verras, je serai de retour Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour Nous irons voir ensemble les jardins refleuris Et déambulerons dans les rues de Paris   Dis, quand reviendras-tu Dis, au moins le sais-tu Que tout le temps qui passe Ne se rattrape guère Que tout le temps perdu Ne se rattrape plus   Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois A voir Paris si beau dans cette fin d'automne Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne Je tangue, je chavire, et comme la rengaine Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne Ton image me hante, je te parle tout bas Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi   Dis, quand reviendras-tu Dis, au moins le sais-tu Que tout le temps qui passe Ne se rattrape guère Que tout le temps perdu Ne se rattrape plus   J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs Je reprendrai la route, le monde m'émerveille J'irai me réchauffer à un autre soleil Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin Je n'ai pas la vertu des femmes de marins   Dis, mais quand reviendras-tu Dis, au moins le sais-tu Que tout le temps qui passe Ne se rattrape guère Que tout le temps perdu Ne se rattrape plus

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理翻译原创,转载请注明出处。

 

本文小编:Sophie,沪江法语(http://fr.hujiang.com/)资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口