打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法汉双语:一封陌生女人的来信
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/4/13 17:38:11  文章录入:admin  责任编辑:admin

Lettre d'une inconnue Lettre d'une inconnue est une nouvelle de l'écrivain autrichien Stefan Zweig publiée en 1922, et traduite pour la première fois en français en 1927. 一封陌生女人的来信是奥地利作家史蒂芬.茨威格的一部小说,发表于1922年,于1927年第一次被翻译成法语版本。   Résumé 梗概 À son retour de Vienne d'une excursion de trois jours dans la montagne, le célèbre écrivain R. reçoit une lettre d'une inconnue. 在一次三日山行远足后回到维也纳,著名作家R.收到了一封陌生女人的来信。   L'inconnue lui raconte son histoire : elle habitait avec sa mère dans un petit appartement à Vienne. Un jour, leurs voisins, dont le père a été arrêté par la police, furent obligés de quitter les lieux et l'écrivain prend l'appartement alors que la jeune fille est âgée de 13 ans. Elle admire les affaires que l'on apporte dans l'appartement voisin : les nombreux livres couverts de dorure, les chandeliers, les meubles, des statues hindous, sculptures italiennes et de nombreuses peintures. Elle attend en bas de l'immeuble et l'épie plusieurs années, attendant des heures derrière sa porte pour le voir quelques secondes. Elle remarque de nombreuses femmes très élégantes qui lui rendent visite. Une fois seulement il la croise, alors qu'elle lui ouvre la porte. Il la remercie et elle tombe à cet instant définitivement amoureuse de lui. 陌生女人向他讲述她的故事:她和她的母亲住在维也纳的一个小公寓。一天,他她们的邻居家的父亲被警察逮捕,而这一家被迫离开那里,作家就这样搬了进来,当时女孩13岁。她喜欢那些被搬到邻居住所里的东西:无数封面镀金的书籍,烛台,家具,印度的塑像,意大利的雕刻,还有无数的画作。她在房屋楼下等待,期盼了数年,在门后等待数个小时只为能看见他几秒。她注意到有很多优雅的女人来拜访他。只有一次他们碰面了,她为他打开了门,他向她道谢,而她就在这一刻完完全全地爱上了他。   Puis la mère se marie à un cousin riche et part vivre à Innsbruck ; elle déménage donc avec sa fille. Celle-ci ne cesse de penser à l'écrivain. À dis-huit ans, elle quitte Innsbruck pour retourner dans sa ville natale et y travailler en tant que fleuriste ; l'écrivain vit toujours à la même adresse. Elle croise plusieurs fois « l'aimé », qui ne la reconnaît pas ; elle passe trois nuits avec lui et tombe enceinte. Puis l'écrivain part en voyage; elle attend qu'il la contacte, ce qu'il ne fait pas. Souhaitant élever son enfant dans les meilleures conditions possibles, elle sort avec des hommes riches ; elle s'aide beaucoup de sa grande beauté. Mais elle refuse leurs demandes en mariage, car elle aime toujours cet homme sans cœur, qui l'a si rapidement oubliée, et veut être disponible pour lui si le hasard faisait se recroiser leurs chemins. Elle le lui rappelle en lui envoyant, tous les ans et de manière anonyme, des roses blanches pour son anniversaire. 后来她的母亲嫁给了一个有钱的远房亲戚,离开这生活在因斯布鲁克;她带着她女儿像这样搬家了。但这并没有阻止女孩对作家的感情。在18岁时,她离开伊斯布鲁克回到家乡,并在那里当了一个卖花女;作家一直生活在那里。她遇见了她的“爱人”很多次,而他根本就认不出她;她在她家过了三个晚上,怀孕了。后来左右离开去旅行;她等着他回来后联系她,而他没有这样做。希望为他们的孩子提供最好的成长条件,她和那些有钱的男人一起出去,她的美貌帮了她很多。但是她拒绝他们的求婚,因为她始终爱着那个没有心的男人,那个将她忘记得如此快速地男人,因为她希望如果在路上遇见他时,她还能成为他的女人。她在他每年生日时都会匿名送去一束白玫瑰,希望以这种方式让他回想起她。   Un soir qu'elle est avec un de ses courtisans, elle le revoit : il lui propose de passer la nuit ensemble. Là encore, elle accepte sans hériter, espérant qu'il va la reconnaître. Mais à l'aube, alors qu'elle s'apprête à partir, il glisse quelques billets dans son manchon. Elle part, folle de colère et déçue qu'il ne l'aie pas reconnue et lui fasse la honte de la payer. En sortant, il lui semble tout de même que Johann l'a reconnue, elle lui donne les billets. 一天晚上,她和奉承她的男人们中的一个一起出去,她又见到了他:他向她提出共度一夜的请求。那时,她还是接受了,毫不迟疑,希望他能够认出她。但黎明,她准备离开,他塞了一些钱在她的手笼(暖手用)里。她内心盛怒并失望地离开,他没有认出她,并且给钱来羞辱她。离开时, Johann好像认出她了,她把钱给了 Johann。   Elle va élever son fils sans dire à l'auteur que c'est aussi le sien, car elle ne veut rien lui infliger, ni être considérée avec agacement par lui. Cependant, l'enfant meurt de la grippe et l'inconnue sait qu'elle ne pourra pas y survivre ; elle adresse donc une lettre à son amant pour lui révéler comment, sans qu'il en ait jamais rien su, elle a consacré et brûlé sa vie à son amour pour lui. L'écrivain constate alors que, pour la première fois depuis des années, le vase qui contenait les fleurs blanches est vide et en ressent un trouble profond. Il ne parvient cependant pas à se souvenir clairement d'elle. 她不告诉作家那也是他的儿子,就这样独自抚养他长大,因为她不想让他遭受任何负担,也不想使他对她恼火厌烦。然而,孩子死于流感,陌生女人知道她也活不下去了;于是她给她的爱人写了一封信,告诉他,在他不知情的情况下,她是怎样为爱燃烧了她的一生,献给他。作家这么多年来第一次注意到用来装白玫瑰的花瓶空了,并感到一种深入骨髓的混沌慌乱。他甚至不能清晰地记起她。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口