打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国男人眼中的中国女人
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/4/22 14:10:48  文章录入:admin  责任编辑:admin

Le Français Sébastien, ou Zhai Wangci en chinois, âgé de 34 ans, est arrivé en Chine il y a trois mois. Directeur du commerce extérieur de son entreprise, il a travaillé en Asie durant treize ans et a rencontré de nombreuses femmes chinoises à l'étranger. Comme les occasions de faire du commerce avec les Chinois sont de plus en plus nombreuses et que ses affaires marchent bien, il s'est offert un long congé spécialement pour venir apprendre le chinois à Beijing.法国人塞巴斯蒂安,中文名叫翟王慈,34岁,来中国三个月了。他是公司的外贸经理,在亚洲工作有13年了,在这期间遇到过很多中国女性。由于与中国的贸易越来越多也越来越好,他特意申请了一个长假来北京学习中文。

« Les femmes chinoises sont vraiment gracieuses »中国女人真的很亲切

À mon arrivée à Beijing, ma première impression a été que les femmes chinoises sont vraiment très gracieuses ! Elles ont de l'allure, cela se voit quand elles marchent. Des vêtements très simples peuvent faire ressortir leur beauté. Certaines Chinoises portent des sacs et des vêtements de grandes marques occidentales, mais ceux-ci dissimulent leurs atouts. Je trouve que les femmes chinoises ont bien de la chance, parce qu'elles sont dans un contexte culturel tellement profond qu'elles peuvent avoir un sujet sur le bout de la langue et en parler avec volubilité. J'aime bien discuter avec elles.当我来到北京,中国女人给我的印象就是真的太亲切了!她们很有气派,这是从她们行走的时候看出来的。简单的服饰却衬托出她们独特的美。有一些中国女性穿戴着西方大牌的衣服和包包,但这些却掩盖了她们的优势。我觉得中国女性非常幸运,因为她们在一个如此深厚的文化环境里,用流利、深沉的语言讨论问题。我喜欢与她们交谈。

Je pense que les femmes chinoises ont « une main de fer dans un gant de velours ». Même leur fermeté a un goût de féminité prononcé. Avec leur élégance, elles ne donnent pas de pression ni nuisent à d'autres. En contraste, les femmes occidentales semblent fortes, mais elles sont faibles à l'intérieur.我认为中国女性拥有“一双戴着天鹅绒手套的钢铁般的手”。她们的尊严也具备鲜明的女性特质的品味。鉴于她们的优雅,她们不会妨害到别人。相反的,西方女性看起来很强悍,但是内心是很脆弱的。

« En Chine, un homme doit deviner sans arrêt ce qu'une femme pense »在中国,男人需要不停地猜女人的想法

Ce que je ne comprends pas, c'est qu'une Chinoise dit « non, non », lorsque je l'apprécie et que je lui dis qu'elle est belle. Je suis perplexe. Elle est vraiment belle. Pourquoi ne fait-elle pas confiance à ma parole ? Elle dit aussi « non » à mes invitations à manger ou danser. Cependant, quand je pars avec tact, elle est triste tout bas. Pour cela, je ne sais pas comment faire. Aux yeux des hommes occidentaux, il importe de respecter les idées des femmes. Si une femme dit qu'elle n'aime pas un homme, c'est vrai. Mais en Chine, c'est le contraire, et les hommes doivent toujours deviner.有一点我不太明白的就是,当我对中国女人表达赞美地说她们很漂亮,她们会回答“不,不”。我很困惑。她是真的很美。为什么她对我的话这么没信心?她还会对我的邀饭和邀舞说“不”。然而,当我转身离去她会感到难过。对于这个问题,我实在不知怎么应对。在西方男人的眼中,尊重女性的想法是必须的。如果一个西方女人说她不喜欢一个男人,这就是真的。但是在中国,正好相反,男人们总是需要去猜。

« Généralement, une femme chinoise ne montre pas son affection pour son copain ou son mari en public »通常,中国女人不会在公众场合流露出对她男朋友或丈夫的爱慕之情

Une autre chose que je ne comprends pas, c'est que les femmes chinoises ne montrent pas leur affection pour leur copain ou leur mari en public. Lors d'une fête, j'ai vu une belle Chinoise et un homme chinois parler. Mais après quelques phrases, l'homme est parti. J'ai alors supposé qu'ils étaient de simples amis ou collègues, sinon, pourquoi n'avaient-ils pas de gestes intimes ? Je me suis avancé vers elle et nous avons eu une conversation très agréable. Elle a beaucoup ri, peut-être encouragée par une légère ivresse. Elle était de plus en plus amicale envers moi. En bon gentleman, je ne lui ai pas demandé si elle était célibataire. Cependant, après quelques heures, l'homme chinois, ivre, est revenu soudainement, et a plaisanté avec nous. Profitant de l'inattention de la femme, il a tout à coup saisi ma main et dit à mon oreille : « Tu sais, je ne tue jamais... mais il y a aussi des exceptions... » Au début, j'ai cru qu'il s'agissait d'une citation célèbre et j'essayais de retrouver de quel film il s'agissait. Mais après quelques secondes, j'ai soudain compris que j'avais dépassé les bornes. Mon ivresse s'est évanouie et je suis sagement rentré auprès de mes amis et je n'ai plus osé engager la conversation avec qui que ce soit. J'ai bien appris ma leçon : les amoureux chinois agissent séparément en public, et il vaut mieux s'informer de leur relation avant de parler pour ne pas s'exposer à des problèmes. Je n'oublierai jamais la « citation culte ».另一件我不明白的事是,中国女人不会在公众场合流露出对她男朋友或丈夫的爱慕之情。在一个节日,我见到一个漂亮的中国女人与一个男人交谈,几句话后,男的走了。我当时猜想他们应该是普通朋友或者同事,不然怎么会没有亲密的动作呢?于是我走向她并和她交谈甚欢。可能是在微醺的作用下,她总是笑。她对我变得越来越友好。为了保持绅士的形象,我没有问她是否是单身。然而几个小时以后,那个中国男人突然醉醺醺地回来了,和我们玩笑了一阵。在一个女人没有注意的瞬间,他突然抓住我的手,靠近我的耳朵说:“你知道吗,我从不杀人…但也有例外…”一开始,我以为这是一个有名的桥段,我努力回想是哪部电影出现过。但是几秒种后,我突然明白我越界了。我的酒醉突然就醒了,我机智地回到朋友身边,从此再也不敢加入这种情境的对话了。我得到了一个启示:中国情侣在公众面前显得生分,最好在说话前先了解他们的关系以免造成不必要的麻烦。我永远不会忘记那句“著名的桥段”。

« Les femmes chinoises aiment bien que les hommes les choient comme des princesses »中国女人喜欢男人像对待公主一样对待她

Une autre chose que je trouve étrange, c'est que les femmes chinoises aiment être traitées comme des princesses par les hommes. Une fois, à Paris, je me promenais dans la rue avec une fille chinoise qui me plaisait. Elle s'est soudain arrêtée devant la vitrine d'un joaillier et m'a dit en montrant les bijoux : « Si tu m'aimes, vole-les pour moi ! » J'étais stupéfait : selon elle, aller en prison pour elle, est-ce l'aimer ? Cette logique est très bizarre. Elle se comportait tout simplement comme un enfant ! J'ai refusé avec politesse, et je lui ai dit : « Je crois que tu devrais rentrer et parler avec ta mère ». Ensuite, je me suis tourné pour partir. Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi deux adultes ne peuvent pas échanger des idées de manière mûre. Est-il possible que le fait qu'une personne joue un tour et l'autre la cajole soit de l'amour ? Si l'on ne cesse de tester la patience d'un homme, il finira par se lasser et se tourner vers d'autres femmes plus mûres.还有一件我觉得奇怪的事情就是,中国女人喜欢男人把她们当做公主一样宠爱。有一次在巴黎,我和一个喜欢我的中国女孩在街上散步。她突然在一个珠宝店的橱窗前停下来,指着这些首饰对我说:“如果你爱我,为我把它们抢出来!”我惊呆了:在她看来,为了她进监狱就是爱她吗?这个逻辑真是太傻了。她的行为幼稚得像一个小孩!我礼貌地拒绝了她并且对她说:“我觉得你应该回家然后跟你妈妈说。”然后我转身就离开了。我不明白的事为什么两个成年人不能用成熟的方式表达意见呢。难道一定要一个人谄媚地围着另一个人转才叫爱情吗?如果不停止地试验男人的耐心,他将会离开你转向另一个更成熟的女性。

« Les femmes chinoises sont en réalité contradictoires »中国女人是现实的矛盾体

Bien que capricieuses, les femmes chinoises sont contradictoires. D'un côté, elles prônent l'égalité entre hommes et femmes, et de l'autre elles respectent la morale traditionnelle féminine et se sacrifient pour leurs maris et familles. Après avoir gagné leurs droits, elles les abandonnent aujourd'hui volontiers. Les hommes sont certainement contents de jouir de la « moralité traditionnelle féminine », parce qu'ils sont les bénéficiaires. Je crois que les femmes chinoises doivent vraiment s'efforcer d'agir pour leur bonheur !尽管她们反复无常,中国女人是矛盾的。一方面她们宣扬男女平等,另一方面她们仍旧遵循传统女性思想并迎合她们的丈夫和家庭。在获得她们的权利以后,如今她们放弃了自主性。男人们也乐于享受这种“传统女性思想”,因为他们是受益者。我觉得中国女人需要真切地加强她们的幸福感!

Il donne aux filles chinoises un conseil : soyez confiantes dans vos droits pour changer et veiller à votre bonheur ; soyez un peu plus détendues en matière de sentiments, vous aurez une vie différente.他有一个建议给中国女孩:要么利用你的权利去抓住你幸福;要么稍微放松你的精神,你将会有一个不一样的人生。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口