打印本文 关闭窗口 |
《欢乐颂》法语版:如何用法语说“赵医生,我脚崴了” |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/5/11 11:23:41 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
《欢乐颂》明天就要大结局了,大家都哭着喊着舍不得结束。不过没关系,第二季已经在筹备中了。第一季完了,第二季还会远吗?不如趁等待的时间好好学一学法语怎么样?
上个月《太阳的后裔》热播的时候,小编写了“宋钟基撩妹宝典”,还答应给各位妹子写“宋慧乔撩汉宝典”,结果因为考试等原因一直拖着没给大家写,心里实在过意不去……
(编辑怒:还不是你自己拖延症!找什么借口!!! 所以这次特地奉上:新晋实力撩汉高手——“小妖精”曲筱绡之撒娇撩汉宝典之“赵医生,我脚崴了”法语版~
说到用法语说 “赵医生,我脚崴了”,大家的第一反应是不是 “Docteur Zhao, mon pied est cassé”(或者“Docteur Zhao, je me suis cassée le pied”)呢? 但其实,这句话的准确意思是:赵医生,我脚断了!!! 听起来就有些恐怖有木有? 小编的亲身经验:当年的小编还很天真,有一次脚崴了,一个法国妹子看我一瘸一拐的,问我怎么了,我就跟人家说casser了,然后妹子听了脸色一变,紧张地问我:“啊?casser?这么严重?” 囧…… 所以,要用到“casser”的话,要不就是你真的想说骨折了,要不就是像曲筱绡这样撒娇:
其实要说脚崴了,用“tordre”或者“fouler ”这两个词比较准确。 “Tordre”本意是“绞、扭、拧、捻、搓”,也有“扭伤”的意思。所以像这种脚腕拧了一下受的伤就可以用“se tordre le pied”。 当然还可以拧胳膊(tordre le bras),拧脖子(tordre le cou)等等。不过这个“拧脖子”也有给某人吃苦头的意思,就是黑社会经常挂在嘴边的“我弄死你”的法语版,好孩子不要学哦~
“Fouler”本意是“压、榨、挤”的意思,也有“扭伤、挫伤”的意思。用法和“tordre”一样,“se fouler le pied”。 这个词作书面语还有“行走在…上”的意思,例如:Il foule le sol natal après une longue absence(他行走在久违的故土上)。 而词组“fouler aux pieds”则有“践踏、蹂躏、蔑视”的意思,我们可以说“fouler au pieds la souvrainté d'un pays”,意思是“践踏一国主权”。 “Tordre”和“fouler ”还有名词形式:“entorse”和“foulure”,我们可以说“se faire une entorse / une foulure au pied”。
好了,现在妹子们可以练习一下曲筱绡这委屈的表情、勾魂的眼神、撒娇的语气,保持这个状态,然后说:“Docteur Zhao~ je me suis foulée / tordue le pied~~”
其实除了脚崴了,我们还可以说些别的,比如下面: 简单点儿的:Docteur Zhao~ mon pied est blessé~~ (赵医生,我脚受伤了~);Docteur Zhao~ j'ai très mal au pied~~ (赵医生,我脚好痛哦~) 复杂点儿的:Docteur Zhao~ je me suis déchirée les muscles du pied~~(赵医生,我脚部肌肉拉伤了~) 严重点儿的:Docteur Zhao~ je me suis disloquée la cheville~~ (赵医生,我脚腕脱臼了~~) 记得根据不同情况活学活用哦~ (赵医生:宝宝心里苦……)
本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)石头原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |