打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国招聘的两副面孔:法国人怎么看?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/5/11 11:24:21  文章录入:admin  责任编辑:admin

五一,一个国际的劳动节,作为劳动节,不出点与劳动有关的事件对不起自己的称号,这不,最近,法国劳工部又整了点新的东西,我只能说法国最近是真不太平,法国领导人们每天也只能摆出一副宝宝心里苦,但宝宝不说的表情。小编选取了Public Sénat的一篇报道,让我们一起看看劳工部出了啥幺蛾子。

Afin de lutter contre les discriminations à l’embauche et le « sentiments d’humiliation » des jeunes de quartiers, le gouvernement a lancé lundi une campagne de sensibilisation intitulée « Les compétences d'abord ».
为了反对就业歧视以及帮助郊区青年从备受歧视的“屈辱”情绪中走出来,政府发起了一项名为“能力优先”的运动。
Selon le baromètre du Défenseur des droits et de l’Organisation internationale du travail, un demandeur d’emploi sur trois estime avoir été victime de discrimination. Un constat alarmant contre lequel le gouvernement souhaite lutter. Pour ce faire, ce dernier a lancé ce lundi une campagne de lutte contre les discriminations à l’embauche.
根据法国权利保护协会以及国际劳动组织的数据显示,三分之一的求职者证实遭受过歧视。面对这一令人不安的形势,政府打算采取措施进行应对。为此,周一(4月18日),政府发起了一项打击用工歧视的活动。
« Les compétences d'abord » : le slogan prend place sur preès de 2000 affiches déployées partout en France à partir de mardi et ce pendant 15 jours. Chaque affiche fusionne les visages d'un candidat blanc et d'un candidat de couleur. Au visage blanc est associée une réponse positive de recruteur – « bienvenue dans l'équipe », « à demain », « vous commencez lundi » –, au visage de couleur une réponse négative – « on vous rappelle », « désolé, on ne cherche personne », « vous n'avez pas le profil ».
《能力优先》:从周二(4月19日)开始直至接下来的两周内,超过2000张口号为“能力优先”海报张贴在法国的各个地方。每张海报都由人脸拼接起来,一半是白人的脸,一半是有色人种的脸。在白色人种部分显示的是雇主积极的回应,----欢迎加入团队。明天见。您周一开始上班;在有色人种部分,雇主的回应却很消极----我们会给您打电话。对不起,我们不招人。您的简历不太合适。


Sur une image divisée en deux, on voit par exemple, à gauche une jeune femme blanche à qui l'on susurre: «à demain» et à droite, une jeune femme basanée à qui l'on déclare: «désolé, on ne cherche personne»
在分成两部分的画面中,我们可以看到,在左边,我们向一位年轻的白人女士说:明天来上班吧,在右边,我们却对一位黑人女士宣称:不好意思,我们不招人。


A gauche,vous commence lundi. A droite, vous n’avez pas le profil.
在左侧,您周一来上班吧;在右侧,您的简历不太符合要求。


A gauche, bienvenue dans l’équipe. A droite, on vous rappelle.
在左边,欢迎加入我们的团队;在右边,我们随后会给您打电话。

Un reflet de la réalité pour Myriam El Khomri, ministre du Travail : « A diplôme égal, il y a deux fois plus de chômage chez les jeunes des quartiers populaires. Cela crée un sentiment d'humiliation terrible, cela montre encore les barrages, les frontières qui existent dans notre société ».
对劳工部长米利安姆•库姆里(Myriam El Khomri)来说,这些海报正是现实情况的映射,同时他表示:在拥有相同学历的情况下,郊区青年人的失业率是城市青年失业率两倍。这种现象给郊区青年人造成了一种十分糟糕的羞辱感,同时这一现象也显示出存在于我们社会中的界限和阻碍。

除了海报,劳工部还投放了一则相关视频,由于网络的限制,小编我截了几张图,大家看下在法国面试的奇葩理由:

他口音太重。(总不能只要巴黎人吧!)

她是非洲裔吧?(警察,这里有个人种族歧视!)

顾客好像不会同意。(还没录用,你咋知道顾客同不同意?)

随后还有Elle va avoir du mal à s'intégrer dans l'équipe. (她好像不容易融入团队)。
Eric ne va pas pouvoir travailler avec lui.(Eric 好像不能和他一起工作。Eric是谁,你过来保证不打死你!)

Samia c'est pas français, ça.(Samia,好像不是法国名字。取个名字,都能被拒绝,名字招你惹你了!)
不说了,说多了都是泪。这次劳工部正面对待用工歧视问题,应该国内声援一片,然而仍有法国网友对此并不买账

1.老人和他们的能力,你们要这个有啥用?
2.又是一个憎恨白人的呼吁,限制肤色歧视是多么智慧啊!
3.对白人的憎恨?种族会导致对白人的憎恨?啥逻辑?!
看完以后,不知各位小伙伴心里咋想,很多法国网友认为政府这一举措,有点欲盖弥彰的意思啊,劳动法闹得轰轰烈烈,政府又拿不出让人民满意的措施,这时候出个反歧视的广告,是不是大打温情牌?总之,法国政府不好当啊,法国人民也是真能折腾!哎,不说了,单词还没背完的我还是担心下自己吧~

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)白茶原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口