打印本文 关闭窗口 |
《翻译官》同传之难:一丈红法语怎么翻? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/6/3 18:09:04 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
作为一个看过50度灰的小编,听说《翻译官》讲述的是法语高翻院的事情……小编那个鸡冻,立马儿过来跟大家分享下。
http://www.le.com/ptv/vplay/24908165.html#vid=24908165 视频35s开始 幂幂:“主任,一丈红我查来查去,解释都比较复杂,没有简约可以代替的词语” 黄轩:“先不要管意境,直接翻译成赐死,抓重点” 幂幂:“我觉得不好,还缺点什么” 小编看到这三句对白,直接戳中心坎上了~ 那大家知道“一丈红”是什么鬼么?……作为一个从未看过甄嬛传的人,以为一丈红就是“鹤顶红”的别名! 好了!别笑!哼!
看到这个解释…… 小编只想说“求娘娘收下我的膝盖,小小敬意,不成敬意” 黄轩认为,一丈红重点就是在赐死。 在追求意境之前就要把意思传达出去。幂幂又认为只翻译出本意,远远没有达到她对自己的要求。 小编就一个问题,50度灰如果要同传翻译的话……是不是满篇“哔哔哔哔哔”和谐声…… 从外文到中文的翻译,扎实的中文根基是不可或缺的。掌握两种文化背景知识,对两种语言的超强敏感度,当遇到于沟通者出现思维混乱,言语不得体的现象,要会灵活处理,选择变通,淡化问题避免误解,使会话能够正常的进行下去。 在视屏里杨幂“现身说法”如何一本正经翻译出错。视屏里出现的法语“… Il est classé par les meilleures universités au monde” 黄轩指责幂幂把人类学翻译成了社会学。那么人类学是Anthropologie,社会学是sociologie。 两者都是以-logie作为阴性后缀解释为学科。 比如:psychologie心理学,phonologie音位学,technologie工艺学等等。在口译的过程中很容易出现没听清,听漏,没听懂甚至翻译出错等等状况,对翻译者有很强的心理素质要求同时高水平的能力要求。 那么如何脱离现象看本质就是一个问题同时兼顾意境就尤为难能可贵,神翻译现身“Bitch is so bitch”
这种神翻译,小编要手动点赞啊!!! 很多情况,扎实的中文基础对翻译的帮助就是神形兼备。 “Apres la pluie,le beau temps” 逐字翻译后:雨后好天 意境翻译:雨过天晴 结合情感:成风雨之后有彩虹
我们来一起玩个翻译游戏吧! (let me see see 我们神一般的法语界新星们都在哪儿~~) 《小草在睡觉,请勿打扰》
« Ne pas déranger. La petite herbe rêve ». 这个拟人手法,我得给99分,多一分怕写这警示语的人骄傲…… 法国人会一头雾水的吧....为什么草在睡觉,为什么是小草,不是大草,中草……
《买一送二》 « Vous en achetez deux, vous n’en payez qu’un » 英文中“买一送二”的bonne traduction应该是:“Buy one, get one free”。而法语中似乎并没有约定俗成的翻译方法,法国人对此一般有多种说法,如:“deux pour le prix d'un”、“un acheté, un gratuit”、“Achetez en un, le deuxième est gratuit”或者“Achetez qch. et recevez un(e) gratuité/en recevez un(e) deuxième”等。
此处两个例子借鉴了我们小编豬西先生的文章:http://www.hjenglish.com/fr/p628770_22/#slidetool
在翻译中,因为一词多义(polysémie)也同样会导致我们翻译出错,甚至对整个句子理解出错。让我们一起看看两个例子吧!
- 别担心,孩子,你地址是啥 - lucgz@gmail.com
-首先“点燃电脑” -嗯,已经点燃…… (allumer:点燃,打开电脑) 大家戳击链接,此处更多惊喜哟,来自我们沪江大神们的整理!http://fr.hujiang.com/new/p736841/ 好啦,大家看完之后,什么感受呢?是不是爽呆了? 反正我是这样! 能不能好好说话了!
那么大家有没有相同感受,共鸣呢? 嗯?Bonne Bonne Etude,Day Day Up~ 嗯哼,双语小天才在此! 毫无违和感! 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)大元儿原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |