打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
每个月都会来的那件事?怎么能不说?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/6/14 10:18:53  文章录入:admin  责任编辑:admin

背景音乐是《money money money》法语版哦~

各位听众,各位沪江法语(http://fr.hujiang.com/)的忠实观众bonjour,我是今天的科普老师——蹄嬷嬷。

今天我们来讲讲每个月都会来的那件事!哎呀,你在想什么啊,我要讲的不就是每个月都会发的工资咯。

salaire 工资,或者薪酬,跟中文一样,指的就是签订合同后获得的报酬。

我们现在说的工资一般都是指月薪 le salaire mensuel,但其实salaire 的范围要广泛得多。包括le salaire journalier 日薪,lesalaire hebdomadaire 周薪,还有计件工资le salaire à la pièce。

所以大家猜猜,年薪该怎么表达呢?

le salaire annuel

说回我们的月薪,一般月薪还会包括:固定工资或者基本工资 le salaire de base,加上跟业绩或者个人表现挂钩的奖金la prime,最后就是补贴 les avantages en nature (餐补,房补,车补等)

好了,传说中的铺垫要长,到了最激动人心的时刻!

每个月我们女性同胞还会迎来一个大日子,不!一波大日子!那就是“大姨妈”—— les règles,当然它有个特别专业的名字叫“la menstruation月经” 。

当然在自称来月经方面,四海内外都一样含蓄,不会直接用la menstruation这么专业的词。法国人会说:

J'aimes règles. 我的大姨妈来了。

Tuas tes règles ? 你的大姨妈来了吗?  

Ellea ses règles ! 她的大姨妈来了!

不过最最含蓄的当属这个:

Jesuis indisposée. 人家坐立不安。撅嘴.jpg

想要收听更多法语节目,欢迎关注沪江法语(http://fr.hujiang.com/)的微博和微信公众号。我们下期再见~

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小栀原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口