打印本文 关闭窗口 |
法国人眼中的猫咪:你们怎么可以这样说它! |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/7/7 10:48:47 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
作为爱喵人士,这几个表达我觉得你需要知道! 1. C'est de la bouillie pour les chats.Propos insensés, sans fondement. 这就像粥之于猫:难以理解,毫无逻辑
«L'almanach qui prédit le temps pour une année, c'est de la bouillie pour les chats» 那些预言未来的预言家,他们说的其实是毫无逻辑的。
2. Chat sauvage. :Québécisme Mammifère carnivore d'Amérique dont la fourrure est recherchée. SYNONYME raton laveur. 野猫:浣熊。魁北克特有的表达方式。哺乳动物,有皮毛,即浣熊。 «Un homme vêtu d'un manteau de chat sauvage vient à sa rencontre sur la route, dans le grand froid de l'hiver»(Anne Hébert, Kamouraska). 在这寒冬,一个男人穿着浣熊毛的大衣走在路上。
3. Chat échaudé craint l'eau froide:Après une mauvaise expérience, on devient plus prudent. 开水烫过的猫怕冷水:一朝被蛇咬,十年怕井绳。在灾难之后人会异常谨慎。
4. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.(fig.)C'est une faute insignifiante. 这只是个小问题 Détends -toi, Il n'y a pas de quoi fouetter un chat. 别紧张,这只是个小问题。
5. Avoir d'autres chats à fouetter.(fig.)Avoir d'autres choses à faire, être occupé. 有更重要的事情要做 je ne peux pas aller au cinéma aujourd'hui parce que j'ai d'autres chats à fouetter . 我今天不能去看电影了,因为有点更重要的事要做。
6. S'entendre comme chien(s) et chat(s).(fig.)Être en mauvais termes. 就像在猫和狗之间:形容关系紧张。 Ils s'entendent comme chien et chat. 他们相处得很不好。 Origine(词语由来): 17世纪的时候出现的comme le chien et le chat借鉴于猫和狗之间的(恶劣)关系。因为它们之间难以相处是出于动物的本能,比如因为各自领地的问题。 于是慢慢的,comme le chien et le chat 也就被用来形容两者之间的紧张关系。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |