打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
戛纳获奖法语短片:《精神分裂症》Skhizein
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/8/11 10:27:16  文章录入:admin  责任编辑:admin

导演: 杰赫米·克拉潘
语言: 法语
片长: 13分钟

内容简介:

Que se passerait-il si une météorite de 150 tonnes vous tombait dessus ? C'est malheureusement ce qui vient d'arriver à Henry... Pourtant, il est toujours là, enfin pas tout à fait "là"... S'il veut ouvrir une porte, s'asseoir ou décrocher le téléphone, il devra maintenant le faire 91 cm plus loin. Et si la folie se mesurait en centimètres...

一枚150吨的陨石向你砸来的时候会发生什么?很不幸,这件事发生在亨利的身上。然而,他并没有死去,他还在,却又不是真的“在”……如果亨利想开门,坐在椅子上或者打电话,他的世界与现实世界就会有91cm的偏离,一场用厘米计算的疯狂开始了……

Ce court métrage a été plébiscité par les festivals du monde entier, dont le Prix découverte du meilleur court métrage décerné par la Semaine de la critique de Cannes.

本片在全世界都荣获不少奖项,如第61届戛纳电影节(2008)柯达短片电影奖

 

中法互译台本:

J'ai pas toujours été là, enfin j'veux dire avant j'étais normal.

我不是总这样,我是说我之前很正常。

Enfin avant que ça n'arrive, j'aurais été allongé là, sur le divan...

在那件事还没发生的时候,我可以躺在沙发上…

Et non, ici, dans le vide, à 91 cm du divan.

不像现在,躺在离沙发91厘米的空气中。

Enfin précisément à 91 cm de là où je devrais me trouver.

在正好离沙发91厘米的地方,可以找到我。

- Mmh, continuez.   - Tout ça c'est de sa faute

- 嗯,你继续。  -这全是它的错。

- Une météorite de 150 tonnes, bon sang

- 一个150吨的陨石,我的天。

- Ça laisse des traces.

- 它让我留下了后遗症。

 

- Et donc... finalement, il n'y a pas eu de dégâts?

- 所以最后你也没有任何损失是吗?

- Pas eu de dégâts, comment ça ? Ah c'est vrai, seulement une antenne, sur l'immeuble, en face de chez moi.

- 什么损失?什么意思?啊对,只是砸到我家对面屋顶的天线了。

- Et moi

- 也砸到我了。

- Et moi

- 还有我。

 

- Allo ?

- 喂?

91cm, Je suis exactement à 91 cm de moi

91厘米,我正好偏移了自己91厘米。

Après, c'est juste une question d'organisation, faut rester organisé, c'est tout.

之后就只是安排位置的问题了,得习惯偏移,就是这样。

Chez moi, j'men sors à peu près, ça va, ça se passe plutôt bien.

在我家,我只要偏移一些就可以了,还好,很快就适应了。

Mais évidemment, on peut pas tout prévoir.

但很明显,我们不能事事如意。

- Si ça continue je vais me faire virer ; j'y arriverai pas, pas comme ça

- 在这样下去我会被开除的。不行,不能这样下去了。

 

- Bien, la prochaine fois, nous reparlerons de l'astéroïde.

- 好了,下次我们再来谈谈小行星的事情。

- Météorite pas astéroïde, ça n'a rien à voir !

- 是陨石不是小行星,这完全是两码事。

- C'est pourtant pas compliqué, un...une...un astéroïde, c'est lorsque..., un astéroïde c'est quand la...même c'est... Ça n'a rien à voir.

- 这没那么复杂,一颗小行星就是……当一颗小行星它……反正这是两码事。

- C'est une météorite qui m'est tombé dessus, rien d'autre.

- 这是一颗陨石砸到我头上,不是别的。

- Et tout ce que je veux maintenant, c'est retourner à ma place.

- 我现在只想要回到我原来的样子。

- Et visiblement, vous ne pouvez rien faire pour moi.

- 但很显然,你什么都帮不了我。

 

- Oui maman

- 妈妈

- Non, mais moi non plus j't'entends pas très bien.

- 不,我也听不清楚你说话。

- Ecoute, j'ai bien réfléchi, c'est peut-être pas une bonne idée que tu viennes me voir maintenant.

- 听着,我想好了,现在你来看我可能不是一个好主意。

- Non, j'ai pas dit que ça ne faisait pas plaisir de te voir.

- 不,我不是说不想看到你。

- Non, c'est juste que, non, j'ai vraiment beaucoup de travail, j'suis vraiment dé...

- 不,只是我现在工作真的很忙,我真的没……

 

- Où tu vas, toi ?

- 你要上哪儿去?

- Tu crois pas que j'vais te laisser filer ?

- 你觉得我会让你溜走吗?

 

- Comment vous sentez-vous ? Qu'est-ce qui vous amène ici, M. Debrus ?

- 你感觉怎样?是什么让您来到这里,德布鲁先生?

- Ah je vois, effectivement

- 啊,我清楚了。

- Donc finalement, il n'y a pas eu de dégâts ?

- 那最后也没有任何损失是吗?

- C'est ça...

- 是的。

- Combien de cm dites-vous ?

- 您说多少厘米?

- Combien de cm dites-vous ? (voix déformée)

- 您说多少厘米?(扭曲的声音)

- La prochaine fois, nous reparlerons de...(voix de plus en plus déformée)

- 下一次,我们再来谈谈……(越来越扭曲的声音)

- … l'astéroïde

- …小行星。

 

- Allo Henri, Henri...

- 喂,亨利?亨利?

- Je sais pas ce que tu as, mais je commence à m'inquéter...

- 我不知道你怎么了,但我很担心你……

- Ton oncle Jean m'a dit qu'il t'avait croisé dans la rue, et tu ne lui a même pas dit bonjour. C'est pourtant lui qui t'a trouvé ton travail.

- 你叔叔让告诉我说他在路上遇见你了,但你都没和他打招呼。是他帮你介绍的工作。

- Henri ?

- 亨利?

 

Paraît que ça frappe une personne sur cent, une personne comme ça, au hasard. C'est tout ce qu'on m'a dit.

这种病发生概率是1%,一百人里面就一个人会这样,很罕见。他们就告诉我这些。

On ne précise jamais aux gens de combien ils sont fous

他们从不告诉别人我们有多疯

On dit juste qu'ils on perdu la boussole, qu'ils sont à côté de la plaque, paumés quoi.

他们只是说我们迷失了自我,思维混乱,头脑有问题之类的。

Alors un peu plus un peu moins, finalement... à quoi ça peut servir de savoir, savoir de combien de cm on s'est éloigné

多一点少一点,就算知道我们偏移多少厘米又有什么意义?

La seule chose dont je suis sûr aujourd'hui...

现在只有一件事我很确定

C'est que d'où je suis, ça me fait plus rien

就是我原来在的地方已经没有我了。

Plus rien

没有我了。

Oh oh, je suis là, je suis là !

噢!我在这里,我在这里!

Par ici ! je suis plus là, je suis là !

在这里!我不在那儿!我在这里!

Oh hey!

嘿!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)望着西边的小骆驼原创翻译,转载请注明出处。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口