打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法航又罢工了!你还没学会这些单词吗?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/8/12 15:34:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

Bonjour à tous, c'est Mirabel. 大家好,我是M老师。又到了我们每日法语干货的时间,今天我给大家选的新闻,是很有法国特色的一个新闻呢!是什么呢?就是la grève,罢工。

那么,今年的七月底八月初,法航发生了大规模的罢工。到现在已经将近一个星期了,很多航班都没有办法正常的飞行。那么,为什么法航要罢工呢?和罢工有关的一些法语词怎么说呢?今天我们就来说一说!

法国航空公司,叫做Air France。
罢工的人、罢工者是,le gréviste。
那么这回究竟是谁在罢工呢?原来是法航的空姐和空少。

空姐是hôtesse de l'air,我们也可以简称为hôtesse。显然它是一个阴性名词une hôtesse,一名空姐。
有了空姐,就有空少。那空少呢,其实就是男性的乘务人员。在法语中被称作,le steward。
一听就不像是一个法语词。对的,它是从英语里过来的,它的原意是指飞机或者船上的乘务人员。

那么为什么这些空乘人员要罢工呢?据说是他们不同意法航新颁布的一些规定。那么这些新规定和他们的le travail 工作,la rémunération薪酬,还有l'avancement升职有关。可能他们对很多的条款都感到不满,所以呢,举行了大规模的罢工。那么,罢工的受害者是谁呢?显然就是乘客了!
乘客le passager, la passagère。

那么至今为止,一共有多少名乘客受到了影响呢?我们来看费加罗报上的新闻标题:Grève à Air France, 150 millepassagers touchés en 5 jours! 法航罢工,5天内影响了15万名乘客。
过去分词touché是从动词toucher变来的。它的原意是:触摸、碰。但是它的引申义在法语中使用的相当普遍。比如在这里就可以理解为,影响。
好,这就是我们今天的内容。更多法语新鲜事,欢迎关注沪江公众微信号和微博。我们下期见,Merci!

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口