打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语俗语:关于胡萝卜的俗语你知道吗?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/8/15 15:25:43  文章录入:admin  责任编辑:admin

小编偶然遇到了一篇关于胡萝卜的俗语介绍,这文章上面不仅有解释,更有法语俗语的由来历史,喜欢干货的朋友不要错过了哟!

Les fameuses expressions concernant les carottes 关于胡萝卜的一些短语


Étrangement, lorsqu’il n’y a plus aucun espoir, nous utilisons souvent des expressions inspirées des légumes. Ces expressions, qui n’ont a priori aucun sens, trouvent leur origine dans la vie domestique des siècles passés, souvent au sein de foyers très modestes. 令人惊奇的是,在我们陷入绝望的时候,我们总会用些关于蔬菜的短语。这些表达看起来并没有什么意义,但是他们是起源于过去的家庭特别是贫困家庭的生活。
Dans la locution « les carottes sont cuites », quel est donc le rapport entre ce légume et l’espoir perdu ? Au XVIIesiècle, la carotte était un légume bon marché, souvent présenté comme un aliment du pauvre. Idéalement, on faisait cuire les carottes avec la viande, mais on les mangeait seules en temps de disette.在短语 les carottes sont cuites 中,这个短语和绝望有什么关系呢?在十七世纪,胡萝卜十分便宜,所以被认为是穷人的食物。在理想情况下,我们将胡萝卜和肉一起炖煮,但在饥荒的时候我们就只吃胡萝卜。
On ne parlait pas alors de « vivre d’amour et d’eau fraîche » mais plutôt de ne « vivre que de carottes », ce qui signifiait « vivre avec très peu de moyens ». Par la ressemblance phonétique et par la forme, on associait aussi la carotte à la « crotte ». Ainsi, les esprits bien tournés imaginèrent une expression pour désigner la constipation : « chier des carottes ».当时我们不说靠爱和清水来生活而是说ne vivre que de carottes (靠胡萝卜生活),其意思就是指紧巴巴地过日子。由于carotte在音和形上都像另一个单词crotte(屎,粪,粪便)。所以我们就发挥想象力,用chier des carottes来代指便秘。
On comprend donc que la carotte était entourée d’un imaginaire assez péjoratif. Vers le XIXe siècle, une autre expression a fait référence au légume. Pour parler d’une personne mourante, on disait : « avoir ses carottes cuites ». La carotte en l’état ne signifie donc pas la fin, mais c’est sa cuisson qui contribue à donner toute sa portée à l’expression.所以在当时carotte是有一个贬义的意思。将近十九世纪时,另外一个有关胡萝卜的短语应运而生。我们用avoir ses carottes cuites 来代指一个在死亡边缘的人。胡萝卜本身不代表死亡,而是经过了炖煮之后才有了这个意义。
Celle-ci est restée dans la mémoire collective puisqu’elle fut reprise durant la Seconde Guerre mondiale comme code utilisé à la radio depuis Londres. « Les carottes sont cuites, je répète, les carottes sont cuites » était le signal pour déclencher des opérations dans les territoires occupés.又因为在二战时期,这句话被用在从伦敦发来的之声密语中,这句话深入人心。Les carottes sont cuites, 我再说一遍, les carottes sont cuites,这句话表明要对当时德国所占领的土地进行反攻!
Cependant, carottes cuites ou non, tout espoir n’est jamais perdu, parce qu’après la pluie vient toujours le beau temps.
不过无论胡萝卜煮了还是没煮,希望都会在那里,因为风雨过后终见彩虹!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口