打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
奥运传递门:“洪荒之力”法语怎么说?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/8/15 15:25:45  文章录入:admin  责任编辑:admin

傅园慧小公主的“洪荒之力”惊艳了所有网友,不仅仅是她的新浪微博一夜之间从9千涨到5百万,国外社交圈也是被逗得不要不要得。那么,问题来了——洪荒之力用法语应该怎么表达呢?

首先我们来看看这个词语到底是什么意思:国家地震局给出的科学解释是:洪荒,指地球形成后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发多次大洪水。经几轮造山运动后,地球上大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大…

 

因此洪荒之力可以翻译为:énergie 'mystique' 或是 pouvoir 'préhistorique'

让我们再次来回味一下小公主的神回答吧~

傅园慧:“58秒95?我以为是59秒!哇……!我有这么快?我很满意!”Fu Yuanhui: «58,95 secondes? Je croyais que j’avais fait 59! Waaah ! J’ai vraiment été si rapide!? J'en suis très satisfaite!»

记者:“你是否为决赛而在这次比赛中有所保留?”Journaliste: «Tu en avais gardé sous le pied pour la finale?» 

傅园慧:“没有保留,我已经……我已经……用了洪荒之力了!” Fu Yuanhui: «Non, j'ai …, j'ai utilisé toute mon énergie 'mystique'/mon pouvoir 'préhistorique'». (Ce qu'elle voulait dire en fait, c'est qu'elle n'avait ménagé aucun effort lors de la demi-finale)

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口