打印本文 关闭窗口 |
法语新闻:法德大选在即!Brexit要被推迟? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/8/20 14:23:04 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
傲娇的小英已于今年6月24日通过大多数的公民投票达成退出欧盟的决定,退出欧盟基本上是板上钉钉的事情了。但是英国实质性退出欧盟的时间到现在还迟迟没有确定下来,另一方面法德大选在即,英国谈判专家的人手不够,这不禁要问英国退欧是否会被推迟?? Le Brexit reporté à fin 2019 ?英国退欧要推迟到2019年末? La Grande-Bretagne pourrait sortir de l'Union européenne en 2019 plutôt qu'à la fin de l'année, rapporte dimanche le Sunday Times citant des sources informées par des ministres qui expliquent que les services chargés de négocier le Brexit ne sont pas prêts. 英国最早可能会在2019年年末的时候退出欧盟,Sunday Times在周日报道称,同时援引内阁部长人士提供的消息称商谈英国退欧的程序还没准备好。 Le départ effectif de la Grande-Bretagne de l'Union européenne pourrait être reporté à fin 2019 en raison des difficultés que rencontre l'administration britannique et des élections en France et en Allemagne, selon le Sunday Times. Le gouvernement de la Première ministre Theresa May a indiqué qu'il comptait invoquer l'article 50 du Traité de Lisbonne au début de 2017. 在le Sunday Times看来,考虑到英国的行政程序,还有法国和德国的大选,英国正式退出欧盟可能要被推迟到2019年末。政府首相Theresa May 表示,她打算在2017年初启动里斯本条约的第50项条款。 Le recours à cet article ouvre une période de négociations de deux ans au terme de laquelle le pays concerné quitte l'Union. Ce qui pour un déclenchement début 2017 signifierait un départ effectif début 2019. Mais selon le Sunday Times, des ministres britanniques ont prévenu en privé de hauts responsables du secteur financier de la City de Londres que le recours à l'article 50 pourrait n'avoir lieu que vers la fin de 2017, ce qui reporterait le Brexit à fin 2019. "Des ministres pensent à présent que le déclenchement pourrait être repoussé à l'automne 2017", a déclaré au journal une source de la City disant avoir parlé de la question avec deux ministres. "Ils n'ont pas l'infrastructure pour les gens qu'ils doivent engager" en vue des négociations, selon cette source. "Ils disent qu'ils ne savent même pas quelles sont les bonnes questions à poser lorsqu'ils commenceront finalement à négocier avec l'Europe". 启动该条例是为了开启为期两年的谈判,这是关系到相关国家退出欧盟的条款。一国在2017年初启动意味着在2019年年初会实质性退出。但是根据Sunday Times消息,英国的部长们已经向伦敦市金融部门的高层人士们私下透露,第50项条款只会在2017年年末启动,英国退欧会推迟到2019年年末。“内阁部长们正在考虑把启动该条款推迟到2017年秋季,”伦敦市该本杂志称已经就这个问题采访了两位部长。关于退欧谈判,“他们还没有完成招募人员的基础架构,”据该杂志称。“他们提到他们还不知道在跟欧盟谈判开始讨价还价时,该怎么问正确的问题。” Les calendriers électoraux français et allemand提上日程的法国和德国大选 Par ailleurs, un membre non identifié du cabinet britannique a déclaré au Sunday Times que les calendriers électoraux de la France et de l'Allemagne posaient "certaines difficultés". Les deux tours de l'élection présidentielle française se tiennent le 23 avril et le 7 mai 2017, et des élections fédérales auront lieu en Allemagne à l'automne 2017. 另外,一位没透露身份的英国内阁大臣对Sunday Times称法国和德国的的大选时间,也将带来“一些挑战”。法国总统的两轮选举会在2017年的4月23日到5月7日举行,德国的联邦选举则是在2017年的秋季举行。 A la suite du référendum du 23 juin lors duquel les Britanniques se sont prononcés majoritairement pour la sortie de la Grande-Bretagne de l'UE, Mme May, qui a succédé à David Cameron, a créé un ministère chargé de superviser les discussions sur le Brexit. Mais le ministre, David Davis, n'aurait engagé jusqu'à présent que la moitié environ du personnel dont il va avoir besoin. Un autre ministère, celui du Commerce international, dirigé par Liam Fox, est lui aussi confronté à la nécessité de recruter rapidement de nombreux experts, car il ne dispose actuellement que d'une poignée de négociateurs expérimentés. 继6月23日的公民投票中,英国大多数公民投票支持英国退出欧盟,接替戴维·卡梅伦的May女士,委任了一个部长负责监管退欧事务的讨论。但部长David Davis仅仅招集到了所需要的约一半人手。另一个由Liam Fox领导的负责国际贸易的部门,也面临着需要快速招募众多专家的问题,因为它目前只经历了谈判的屈指可数,因为他找到的有经验的谈判专家屈指可数。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。 |
打印本文 关闭窗口 |