打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
重口味!大号后能称出粑粑重量的“马桶盖秤”横空出世
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/8/29 15:36:24  文章录入:admin  责任编辑:admin

重磅消息。你会有一闪念想过在你上完大号后失重了多少吗?是不是很惊悚,是不是很奇葩,是不是遗憾在身边没有类似的体验机会呢?好吧,中国品牌 Yanko Design的员工邓海坤就发明了一款革新式的抽水马桶,当你大号完事后,它能够告诉你失去的重量!不知道满足到大家的重口味吗,是否有部分同学仍然感觉到害羞然而内心不会去拒绝呢(叫做十羞不拒么)?

Voici les toilettes qui vous disent combien vous avez perdu de poids après avoir fait caca !

在拉完粑粑之后能精确告诉你失重多少的厕所装置

Bon, on sait, ce n’est pas très classe de parler de ça. Pourtant, le popo fait partie de la vie. Alors, entre nous, combien de fois êtes-vous sorti des toilettes en vous sentant « léger » ? On a tous connu ce sentiment, n’est-ce pas ? Dans ces moments-là, on a presque l’impression d’avoir perdu une taille de pantalon ! 

对,你知道, 这并不是个高雅的话题。然而,上大号是人间日常之事。在我们当中,有多少次上完厕所出来后会有“轻”了些许的感觉?我们都有过这种感觉,不是吗?在这个时候,我们几乎有松了一个裤子尺码的感觉!

Mais plus sérieusement, avez-vous la moindre idée de combien est-ce que vous perdez en allant faire la grosse commission ? Eh bien Haikun Deng, employé de la marque chinoise Yanko Design, a inventé une cuvette révolutionnaire capable de vous dire combien de masse que vous avez perdue lors de votre passage aux toilettes ! 

但更严谨的讲,你会有一闪念想知道在你上完大号后失重了多少吗?好吧,中国品牌 Yanko Design的员工邓海坤发明了一款革新式的抽水马桶,当你大号完事后,它能够告诉你失去的重量!

Baptisé le « Toilet Seat Scale », cet outil risque de fortement changer votre approche du petit coin. Désormais, aller se purger est synonyme de perte de poids. Qui l’eut cru ? 

被命名为“马桶盖秤”,这个装置能强烈吸引你去靠近这个小角落。然后,开始排“排毒”,称量失重。谁能相信呢?

Comment cela fonctionne ?

它怎么运转?

Le concept est simple. La marque chinoise a intégré une balance particulièrement précise dans ce siège de toilettes dernière génération. Résultat, l’écran accroché sur la droite de la cuvette affiche votre poids avant et après avoir fait. Mieux encore, l’ordinateur réalise même la soustraction pour vous afficher le poids de votre caca, et donc la masse que vous avez perdue entre-temps. Ingénieux n’est-ce pas ? 

想法很简单。这个中国品牌在最新款的抽水马桶底座上安装了一台超精确的天平。出现在抽水马桶显示屏的右侧的结果会告诉你上完大号后的失重。更妙的是,电脑甚至能为你粑粑的重量做减法,也就是在此期间你所失去的总重量。神奇不神奇?

Seule obligation, que vos pieds ne soient pas en contact avec le sol au moment de chaque pesée, sous peine de fausser les calculs. Une condition qui devrait laisser place à de belles acrobaties sur le trône. 

唯一的注意事项,你的脚不要在每次称重时触地,否则会造成计算误差。这个条件,得仰仗于你在“宝座上”出色的杂技表演。

Pour ceux qui adorent et adhèrent, vous aurez même la possibilité de faire des concours avec vos amis pour connaître celui (ou celle ?) qui lâche la plus grosse ! Alors, ça branche quelqu’un ?

对于那些喜爱的或是脑残粉,你甚至有机会与您的朋友较量谁排的最多!不过,这会让某些人感兴趣吗?

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)曾小样原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口