打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国男士着装:天气炎热时在办公室里怎样穿衣才合适?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016/8/29 15:36:29  文章录入:admin  责任编辑:admin

虽然夏季即将过去,但“秋老虎”又要开始渐渐发力了。下个星期,全法3/4的地方气温将达35℃,西南地区更是高达40℃。当温度计刻度超过30摄氏度时想要保持优雅就是一件很难的事了。为了少受些苦,男士们应该选择什么样的西服,衬衫以及鞋子呢?

Avec la montée du mercure, l'été nous fait perdre toute inhibition. Si en vacances, on a osé sortir le short à fleur, le tee-shirt ananas et la paire de tongs, le désir d'insuffler un peu de farniente dans nos tenues de bureau se fait ressentir. Or la liberté de se vêtir comme on le souhaite n'a rien d'une liberté fondamentale et votre employeur pourrait avoir vite fait de vous virer à la simple vision de vos orteils dans une paire de sandales, aussi habillé soit-elle. Pour tout métier où votre apparence doit davantage représenter votre entreprise que votre personnalité, le dress code devra être respecté même en été. Bien sûr, pompier et policier ne peuvent déroger à leur uniforme pour des raisons de sécurité. En revanche, banquier, avocat, assureur, ou d'autres métiers en contact direct avec la clientèle et le public peuvent peut-être se permettre une juste dose de souplesse.
随着气温升高,夏天使我们失去了一切自制力。如果是在假期,我们就敢穿着花短裤,菠萝花纹的T恤以及人字拖出门,这激起了我们想要在办公室里穿得稍微休闲一点的欲望。然而穿衣的自由,就像我们希望的那样没有什么基本的原则,你的老板立刻就能解雇你只是因为看见了你和她穿着一样的凉鞋。对任何职业来说,你的外貌很大程度上代表了你的公司而不是你的个性,即使是在夏天,穿衣准则也应该被遵守。当然了,出于安全因素,消防队员和警察不能不穿制服。相反的,银行家、律师、保险人员或是其他与客户及公众直接联系的职业可能要允许自己适当的变通。

1.Le cas du costume: Pour garder son sang-froid, on oublie tout ce qui est matière synthétique, trop étouffante. On privilégie plus que jamais des matières naturelles telles que le coton, le lin, ou même la soie. Les mélanges coton-lin ou lin-soie permettent d'éviter de se retrouver avec une tenue trop froissée. Mais aussi la laine froide, ce tissage particulièrement aéré qui permet de bénéficier au mieux des vertus thermorégulatrices de cette matière. Si vous voulez mettre à l'épreuve les valeurs progressistes de votre entreprise, vous pouvez également vous essayez au costume short, aussi élégant qu'irrévérent.
西服:为了保持“冷血”,我们忽略一切令人窒息的合成材质。我们从未如此优先选择自然材质比如说棉花,亚麻或是蚕丝。棉花与亚麻的混合或是亚麻和蚕丝的混合让我们避免了穿着太容易褶皱的衣服。但还有一种羊毛布,这种织物特别透气(因此得名la laine froide),用这种材料能够最大程度的发挥调节温度的效能。如果你想测试一下你们公司的进步主义价值观,你可以试一试短西裤,既优雅又不敬。


2.Le cas de la chemise: On laisse au placard les tissus Oxford pour préférer des modèles en popeline ou en fil-à-fil. Le zéphyr, cette fine toile de coton qui permet un tissage fin et ventilé, est également parfait pour l'été. On pense aussi aux modèles en mélange de lin et coton pour leur légèreté.
衬衫:牛津布衬衫还是放在衣橱里吧,我们优先选择府绸衬衫或是深浅双色细条呢衬衫。精纺棉织布这种精细又透气的布料也十分适合夏天。我们同样也可以考虑轻薄的亚麻棉混合材质的衣服。

3.Le cas du polo: Si la chemisette est à bannir, le polo ne souffre pas du même statut et affirme sa nature sportive au bureau mieux que le simple tee-shirt. Même s'il convient de le porter avec un costume, on préfère l'associer à un chino et un blazer dépareillé. Une fois la veste tombée, il permet de continuer de se sentir encore un peu en vacances une fois au travail. On oublie les couleurs flashy et les gros logos pour privilégier des couleurs unis et sobres telles que les pastels ou le blanc.
Polo衫:如果把短袖衬衫排除在外的话,Polo衫没有规章制度上的限制,并且在办公室里比简单款的T恤更能体现其运动本质。虽然它和西服搭配也很合适,但我们更喜欢把它和丝光卡其布衬裤以及与裤子不成套的外衣搭配在一起。一旦脱下外套,Polo衫也能使你继续保持带点度假的感觉同时又适合工作的风格。让我们忘记那些颜色很浮夸,带着大logo的衣服款式,优先选择单色系和朴素的颜色,比如菘蓝或是白色。

4.Le cas du pantalon: Ceux qui peuvent s'émanciper de leur pantalon de costume pourraient être tentés par le port de jeans. Exit le jean brut dont la toile denim s'avère trop épaisse et rigide qui a vite fait de nous étouffer. On opte plutôt pour des chinos, beaucoup plus légers. Comme pour le polo, on évite les couleurs flashy pour préférer des tons pastels.
裤子:能够摆脱西裤的人士可以尝试一下牛仔裤。不要穿未经加工的牛仔裤,它的布料很厚重并且僵硬,很快就会让你透不过气。我们宁可选择更加轻薄的丝光卡其布。要是搭配Polo衫的话,我们不选择浮华的颜色,而优先选择菘蓝色。

5.Le cas des chaussures: Si votre entreprise vous le permet, laissez tomber le soulier Richelieu pour un modèle de derbies ou de desert boots doublées de cuir afin de pouvoir les porter sans chaussettes. Encore plus casual, les slippers offrent un twist minimaliste aux traditionnels mocassins, tout en paraissant plus habillés.
鞋子:如果你的公司允许的话,不要穿牛津鞋,选择德比鞋或者同样是皮质的沙漠靴,为了能够不穿袜子。更随意一点的话,选择对传统的莫卡辛鞋(豆豆鞋)做了极少改变的懒人鞋(乐福鞋设计灵感来源于莫卡辛鞋),看起来显得更加得体。


(两种鞋的区别是berby德比鞋的鞋舌和鞋面采用一张皮革,两片鞋耳之间用鞋带固定出一定间距,便于调节穿着后的松紧,为“外耳式”;而richelieu是“内耳式”,无法调节松紧。)

希望这篇文章能给商务人士提供一些帮助,让你在炎炎夏日中找到适合自己的穿着,远离高温烦恼!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)酥饼原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口